作者简介

雷蒙德・卡佛(RaymondCarver,1938-1988),美国作家,擅长以精炼冷峻的笔法呈现生活背后的巨大沉默与种种隐而不露的情感,被誉为“极简主义风格大师”。代表作有短篇小说集《请你安静些,好吗?》《当我们谈论爱情时我们在谈论什么》《大教堂》,诗集《我们所有人》等。

内容简介

我们当中有谁真正懂得爱情吗?

下载地址

豆瓣评论

  • 自伯之东
    我竟然从王一博粉丝豆瓣养号这个事才知道这本书新上了,我太罪过了,而且竟然看到了真的养号评论。这书里面的话,我做了7年的手机主页,希望每个人可以尊重每个人。11-24
  • Babyblue
    十年过去了,感谢卡佛,让我始终相信那些关于生活本真的严肃探讨依然有效,依然值得,依然可以从中获得某种救赎。// 看到大家都在探讨译本,还是想说几句。改版后的译本能够看得出译者老师是非常用心地在修订,很多被读者揪着不放的老硬伤早已改了过来。目前卡佛作品的民间译本很多,细品之后,说句实话,个人感觉还是小二老师的译本最能够呈现卡佛文本中应有的空隙感、略显尴尬却必不可少的沉默,以及因此而生的恰到好处的滞涩。10-20
  • Louisiane
    不早不晚,在30多岁初读卡佛。把卧室搬到院子里甩卖家具,爬上屋顶狠狠把那些石头扔出去,半夜睡不着觉穿着睡衣和邻居在月光下看鼻涕虫。从此以后,一切都不一样了。从此以后,再也回不到从前。“家门口就有这么多水”一句话背后积蓄了怎样的情绪。坐在面包店里看着晨光从窗户透进来迟迟不愿离去的时刻。“尽管你有可能被人看成傻子,作家要有面对简单的事物,比如落日或一只旧鞋子,惊讶得张口结舌的资质。”但,别耍花招。10-22
  • 海子
    读的是译林出版社2010年版(小二翻译,10.9万字),对比译林出版社2015年出版的短篇小说集《新手》(孙仲旭翻译,17.3万字)。后者是前者的原始版本,前者先出版,原稿被编辑戈登·利什砍掉一半。不知是主观臆断且杀伐决断的戈登编辑肆意删改的结果,还是非专业非职业译者小二笔力、才力有限,硬生生地把大师级佳作变成了丧失了多义性、丰富性和深厚内涵、深沉情感的语焉不详的平庸之作;戈登编辑大刀阔斧砍枝伐叶应该负主要责任,是罪魁祸首。难怪卡佛在世时向知己、伴侣苔丝·加拉格尔保证有一天会按照原始版本重新出版。《你们为什么不跳个舞》中“每样东西都出手”不及原版译文“一件不留”,后者表达出了决绝一去不返之感。《咖啡先生和修理先生》连主题、主角和要表达的主体情感都被肆意删改了,尽管标题醒目。06-18
  • 大白莲万岁
    有一个评论说的真好,卡佛的作品属于文本缝隙特别大的那种,需要用个人经历去填满。10-29

猜你喜欢

大家都喜欢