豆瓣评论

  • 李妮卡nica
    周六上午,晒着太阳,或坐或卧地看完我的第一本卡佛。刚读完第一篇,把书倒扣在床上,心里惊呼这可真是我喜欢的类型!除去了枝枝蔓蔓的叙述,克制又冷峻,令人兴奋的难以言说的流畅。静默地品尝些书里低声的晦暗的难以回避的痛苦,这事看似暂时与你无关,所以不失为一种残忍的快感。11-07
  • 萤夏
    年纪大了,越来越能读出卡佛的好了。11-06
  • 鱼雷
    翻了一下标记,第一次读是10年前了,这次好多留白都读懂了。啊,这10年,是什么把我变成了能读懂卡佛的人呢 12-01
  • 斑点紫罗兰
    开始读它的时候很难进入,但是读过一两篇之后,你会发现很难放下。卡佛写的故事虽短,但生活的气息很浓,就在你身边发生似的。11-15
  • 祝羽捷
    17个短篇,凑在一起就是中产阶级生活的浮世绘,无比透露着生命的虚无、悲凉、孤独感,每个故事总让我觉得隐藏着更大的危机。文字节奏把握得真好,割肉剔骨,准确明了。卡佛用自己的文字证明了朴素和简洁是文学的美德。没有理由不给五星(请允许我任性一次),因为要给四星的内容都被卡佛删减掉了,只剩下冰山之上,却无尽的回味。01-02
  • pole
    感谢下那些粉圈刷屏的?我正好看过忘记马。不过封面好像不同……其实没有太大印象了,只记得是“村上春树专门申请了这句话的借用授权”。11-24
  • 凝睇
    大概年岁过去,我才终于懂了卡佛书里的言有尽意无穷。消解不了啊,情绪围堵在嘴边。舌头舔舔牙齿,就像在感受嘴里的那口酒,总要吞下去。10-22
  • 某某佳哇
    说好的爱情呢。卡佛描绘的却还是孤独。孤独就是当你和人交流时,发现彼此并没有在一个频率上,更为孤独的,便是对方甚至不知道这一点。卡佛的孤独太冷峻了,就像雪夜的弦月,冰冷入心。标题作中转述的,让病床上的老先生最痛苦的,是不能转过脖子去看身边病床的妻子。觉得这是本书中最温暖却又最落寞的点了。12-24
  • gadget
    真好看。每篇都是突然就结束了,老是以为错过了关键信息又翻回去看看,结果也并没有错过什么。11-27
  • 九丄
    想起了《鸟人》片头那首卡佛的诗:“尽管这样,你得没得到/一生中想得到的?/我得到了。/你要的又是什么?/称自己为爱人,和感到/被这个世界爱过。”卡佛就是这样,在承受着生活磨损的同时,依旧保有足够的温柔。10-26
  • 风太大听不清楚
    译者好像对中文的标点符号有很大的误解。11-12
  • Ivvvvvy
    读卡佛 我的感受是他写出了那种生活中的无力和苍茫感。我们随着他的人物,那些在生活中感到绝望的人们,因为信息量很少,我们好像在窥探他们,只能从一些叙述和细节中去找到那些令人绝望的线索。然后,我的情感,再被一点点地击碎。感谢今年读到卡佛,在工作的第一年。以前我绝对是读不懂的。10-20
  • 荷尔德森
    去恋爱吧。你所有关于自我的认知不是在书房里得出的,是在与人的碰撞中得出并进步修缮的。11-14
  • 大白莲万岁
    有一个评论说的真好,卡佛的作品属于文本缝隙特别大的那种,需要用个人经历去填满。10-29
  • 海子
    读的是译林出版社2010年版(小二翻译,10.9万字),对比译林出版社2015年出版的短篇小说集《新手》(孙仲旭翻译,17.3万字)。后者是前者的原始版本,前者先出版,原稿被编辑戈登·利什砍掉一半。不知是主观臆断且杀伐决断的戈登编辑肆意删改的结果,还是非专业非职业译者小二笔力、才力有限,硬生生地把大师级佳作变成了丧失了多义性、丰富性和深厚内涵、深沉情感的语焉不详的平庸之作;戈登编辑大刀阔斧砍枝伐叶应该负主要责任,是罪魁祸首。难怪卡佛在世时向知己、伴侣苔丝·加拉格尔保证有一天会按照原始版本重新出版。《你们为什么不跳个舞》中“每样东西都出手”不及原版译文“一件不留”,后者表达出了决绝一去不返之感。《咖啡先生和修理先生》连主题、主角和要表达的主体情感都被肆意删改了,尽管标题醒目。06-18
  • Louisiane
    不早不晚,在30多岁初读卡佛。把卧室搬到院子里甩卖家具,爬上屋顶狠狠把那些石头扔出去,半夜睡不着觉穿着睡衣和邻居在月光下看鼻涕虫。从此以后,一切都不一样了。从此以后,再也回不到从前。“家门口就有这么多水”一句话背后积蓄了怎样的情绪。坐在面包店里看着晨光从窗户透进来迟迟不愿离去的时刻。“尽管你有可能被人看成傻子,作家要有面对简单的事物,比如落日或一只旧鞋子,惊讶得张口结舌的资质。”但,别耍花招。10-22
  • Babyblue
    十年过去了,感谢卡佛,让我始终相信那些关于生活本真的严肃探讨依然有效,依然值得,依然可以从中获得某种救赎。// 看到大家都在探讨译本,还是想说几句。改版后的译本能够看得出译者老师是非常用心地在修订,很多被读者揪着不放的老硬伤早已改了过来。目前卡佛作品的民间译本很多,细品之后,说句实话,个人感觉还是小二老师的译本最能够呈现卡佛文本中应有的空隙感、略显尴尬却必不可少的沉默,以及因此而生的恰到好处的滞涩。10-20
  • 自伯之东
    我竟然从王一博粉丝豆瓣养号这个事才知道这本书新上了,我太罪过了,而且竟然看到了真的养号评论。这书里面的话,我做了7年的手机主页,希望每个人可以尊重每个人。11-24