作者简介

董乐山(1924—1999),翻译家,作家,美国文化研究学者。生于浙江省宁波市,1946 年冬毕业于上海圣约翰大学英国文学系。1950 年后历任新华社参编部翻译、审稿,北京第二外国语学院英语教师。1957 年被错划为右派。“文革”后历任中国社会科学院美国研究所研究员、研究生院美国系主任等职。著作有《译余废墨》、《文化的休闲》、《文化的误读》、《边缘人语》等;译作有《西行漫记》、《第三帝国的兴亡》(与人合译并校订)、《苏格拉底的审判》、《西方人文主义传统》、《奥威尔文集》、《古典学》、《一九八四》、《中午的黑暗》、《太阳帝国》、《探索的路上》(编译)、《我热爱中国》、《韩素音自传》(之一)、《囚鸟》、《鬼作家》、《基督的最后诱惑》(合译)、《巴黎烧了吗?》等;编著有《英汉美国社会知识辞典》等。

内容简介

这是《英语词语翻译》的新版。收录了知名翻译家董乐山谈翻译的一系列文章,包括翻译理论探讨、翻译批评、词典编撰、语言综述以及关于翻译心得的各类随笔。书中所收文章兼具逻辑性和趣味性,涉及范围广,论述精到,见解深刻,对提高翻译技能极有帮助。


董乐山(1924—1999),翻译家,作家,美国文化研究学者。生于浙江省宁波市,1946 年冬毕业于上海圣约翰大学英国文学系。1950 年后历任新华社参编部翻译、审稿,北京第二外国语学院英语教师。1957 年被错划为右派。“文革”后历任中国社会科学院美国研究所研究员、研究生院美国系主任等职。著作有《译余废墨》、《文化的休闲》、《文化的误读》、《边缘人语》等;译作有《西行漫记》、《第三帝国的兴亡》(与人合译并校订)、《苏格拉底的审判》、《西方人文主义传统》、《奥威尔文集》、《古典学》、《一九八四》、《中午的黑暗》、《太阳帝国》、《探索的路上》(编译)、《我热爱中国》、《韩素音自传》(之一)、《囚鸟》、《鬼作家》、《基督的最后诱惑》(合译)、《巴黎烧了吗?》等;编著有《英汉美国社会知识辞典》等。

下载地址

豆瓣评论

  • 永恒的贝多芬
    有点过于短小了,往往了起了个头就结束了。而且举例也颇多重复。如果能整合整合,再多加引申,应该可以做成不错的文集。10-21
  • 私享史
    很碎很重复的文集。一开始是因为看到《形合与意合》这篇觉得很受启发,哪晓得全书看完也就这篇有价值……另外很喜欢有一篇的题目,叫“一名之立,旬月踌躇”。原理Gung-Ho是源自中文。07-28
  • Glen
    作者作为资深翻译者,不少经验和话题颇有趣味;同时,有些观点放到现在看也未免有些迂腐。最不能接受的是,文章内容大量重复。如果是为了出书充数,作为翻译著作等身的人,何必呢?12-17
  • 猫橡皮
    果然外研社要么不出,要出都是精品。不过这本与《英文词语翻译》选文很多雷同。04-10
  • 夏栎
    在fltrp编的倒数第二本06-24

猜你喜欢

大家都喜欢