豆瓣评论

  • 仁波切·偉
    为了解某个行业而读了这本书,内容差不多是各个报纸上专栏的合集,有内容有态度,但也有时代特色,什么汉语的殖民地化之类的,估计董老看到现在的俏皮话翻译以及铺天盖地的网络语言,能气的活过来。12-03
  • skdxsl
    没想到是一本英译趣味小知识。02-17
  • Echoooooo
    2017年读完的第一本。里边文章太多,又短。有几篇重复严重。个别几篇谈翻译很诚恳,但是多数还是抓着一个词来说事,越看到最后越无聊。比不上看的第一本傅雷的《翻译似临画》。01-03
  • yo来yo去
    凯撒Caesar与剖腹产Caesarean operation的关系类比成“鸡和蛋”的关系倒是很有趣。06-19
  • 小炸鸡酱
    20220814死去的翻译分析又开始攻击我,想起了上学时候的笔译课作业。这本书内容里有些举例重复好几次。翻译太难了,太杂了,要学的太多了,真的。08-14
  • 英俊的红发卡利
    有价值的是翻译得足够多之后随手抛出的例子,往长做一点便是译介学领域的论文了03-15
  • 黄金左脚撑小兵
    《1984》译者的一些短文。越看越能体会,英语翻译的难,而且有时正是“常用”的词汇意思最多,最难处理。01-12
  • 红玉波特酒
    一半以后内容大量重复,但是比较短而且还比较有趣,学到了一些零零碎碎有趣的知识,搞懂了一些之前模糊的东西,像汉堡牛排和汉堡包,还有外国一些习俗和习惯社会知识。关于政治方面草草看过,那些讲社会知识的,mafia呀,吃的喝的和一语双关就看得很仔细。10-24
  • 夏栎
    在fltrp编的倒数第二本06-24
  • 猫橡皮
    果然外研社要么不出,要出都是精品。不过这本与《英文词语翻译》选文很多雷同。04-10
  • Glen
    作者作为资深翻译者,不少经验和话题颇有趣味;同时,有些观点放到现在看也未免有些迂腐。最不能接受的是,文章内容大量重复。如果是为了出书充数,作为翻译著作等身的人,何必呢?12-17
  • 私享史
    很碎很重复的文集。一开始是因为看到《形合与意合》这篇觉得很受启发,哪晓得全书看完也就这篇有价值……另外很喜欢有一篇的题目,叫“一名之立,旬月踌躇”。原理Gung-Ho是源自中文。07-28
  • 永恒的贝多芬
    有点过于短小了,往往了起了个头就结束了。而且举例也颇多重复。如果能整合整合,再多加引申,应该可以做成不错的文集。10-21