作者简介

苏珊娜・克拉克(Susanna Clarke) ——作者

内容简介

“两位魔法师,现身英格兰。前者畏惧我出现,后者久把我期盼……”

下载地址

暂无下载资源

豆瓣评论

  • 霍比特人
    各位北京的翻译老师,求求你们翻译欧美奇幻的时候别整成老北京奇幻好不,倒胃口。09-10
  • 鼹间失格
    原文文风甚好,就是翻译还是有点膈应,满版都是“说了归齐”,如此大规模地使用这个词我接受不能。译文不能统一文风,让一些表面上相似的中文文体混杂在一起,显得略乱(比如水浒体红楼体北京大栅栏体,哦还有一部分甄嬛体)。故事表面上是魔法斗争,实际上是两个知识分子关于如何认识传统问题上的学院派文章。蛮有趣。01-14
  • 一路渣过
    大概是目前奇幻小说最佳翻译。01-25
  • 从各方面评价看分明不茶,实际却全不是需要耐心闲心的类型,闲谈间忽然奇诡瑰丽,毛骨悚然,非常吸引人,市侩气刻意为之自然也不讨厌了,讽刺的是英国嚼舌根子劲儿很多翻译是喜欢用北京话表现的。可惜最后一部没前面好,不怎么喜欢意大利那一家子,主线收得不从容,诺先生的昏庸不识忠奸拖沓烦人,国王想想和看门的也没区别有点难过。但结尾好,比起师徒,更认同男女的感情一些。07-04
  • ANNA
    本书犯了腐国大部头的通病,就是一次性读完基本上不可能,那种没什么情节还拿腔拿调的叙述比背字典还催眠。巴特,时不时挑出那么一段来读,你反而会惊艳于它的精致。念书时候看的原文,伪时代小说风很浓,情节进展极其缓慢。所幸结尾是师徒俩人幸福地生活在一起了。这套书和一套同样设定在拿破仑时代、讲英法两国士兵骑龙作战的书目前是我最期待能映画化的。12-08

猜你喜欢

大家都喜欢