豆瓣评论

  • N多松鼠
    第四颗星加给装帧!已经拍成剧了呢~赞~03-15
  • pluskid
    尼尔盖曼作序,似乎是很厉害的样子,但是看起来情节非常拖沓,很多看起来无关紧要的事情和人物,猜测后期也许会再次联系在一起,但是由于没有什么扣人心弦的进展,所以看了第一册也没有想要看后面的了。“英伦”也许是很贴切,描写的人物和故事浓郁的迂腐英国风。06-04
  • Ecthelion
    终于把译本也读过了!07-23
  • loveless fancy
    刚出版时想看但嫌有点厚,自从一口气看完了1100页的《来自新世界》这都不是事儿,主要因为最近在播同名英剧好像有点意思…一周后读毕,翻译语言相当轻松,但依旧无法掩饰原文的碎碎念,好在总体还是比较有意思的…陆街图06-25
  • 胖三三三
    特传统的翻译腔,感觉倒也是挺贴合原著的氛围。并不是情节流的奇幻小说,大部分都在讲人和环境,但平淡中突然出现的诡谲桥段,让人有一种预期之外的惊奇。英国人的小刻薄让人会心一笑,沉闷的阴天再适合本书不过。04-15
  • 從淵
    “哦,就去我们这种人很久以前去过的地方。徜徉在别人未曾发现的道路上,在天幕背后,在雨帘对面。”03-25
  • 劈头士》睁木
    多看限时免。幸好有电子书可读,不然差点买下来。。。这样的小说读一遍足够了。。。消遣的话,还挺有意思的,英国作家的幽默感字里行间都能透出来,翻译也不错,对人物称呼的翻译有“做旧”的味道~~可惜,整个故事我无感。。。01-25
  • 滚球受
    旧版的排版太辣眼睛才入手的新版,结果翻开第一页看到“斯先生”,立马把新版又合上了==翻译请不要再来祸害欧美文学了好吗?01-12
  • Luinrandr老刚
    十年故事,十年翻译,无论是对作者、译者还是对书中人物命运,到了合上此书的时候,都想用“大成若缺”来表达现在的感悟10-22
  • Bowser Jr.
    奇幻小说就允许译者放飞自我,瞎翻译一通吗?你能想象简奥斯丁的小说被译成酸不溜秋的半文半白的伪古文形式吗?把达西称作达先生?英国仿古风格不代表要你用这种没水平的方式演绎吧?觉得国人看不惯欧洲人的名字吗?这样是不是就能体现自己的学究气了呢?还好意思放上尼尔盖曼的赞语在书腰?这是我读过所有书当中,译本最差的一个!08-15
  • ANNA
    本书犯了腐国大部头的通病,就是一次性读完基本上不可能,那种没什么情节还拿腔拿调的叙述比背字典还催眠。巴特,时不时挑出那么一段来读,你反而会惊艳于它的精致。念书时候看的原文,伪时代小说风很浓,情节进展极其缓慢。所幸结尾是师徒俩人幸福地生活在一起了。这套书和一套同样设定在拿破仑时代、讲英法两国士兵骑龙作战的书目前是我最期待能映画化的。12-08
  • 从各方面评价看分明不茶,实际却全不是需要耐心闲心的类型,闲谈间忽然奇诡瑰丽,毛骨悚然,非常吸引人,市侩气刻意为之自然也不讨厌了,讽刺的是英国嚼舌根子劲儿很多翻译是喜欢用北京话表现的。可惜最后一部没前面好,不怎么喜欢意大利那一家子,主线收得不从容,诺先生的昏庸不识忠奸拖沓烦人,国王想想和看门的也没区别有点难过。但结尾好,比起师徒,更认同男女的感情一些。07-04
  • 一路渣过
    大概是目前奇幻小说最佳翻译。01-25
  • 鼹间失格
    原文文风甚好,就是翻译还是有点膈应,满版都是“说了归齐”,如此大规模地使用这个词我接受不能。译文不能统一文风,让一些表面上相似的中文文体混杂在一起,显得略乱(比如水浒体红楼体北京大栅栏体,哦还有一部分甄嬛体)。故事表面上是魔法斗争,实际上是两个知识分子关于如何认识传统问题上的学院派文章。蛮有趣。01-14
  • 霍比特人
    各位北京的翻译老师,求求你们翻译欧美奇幻的时候别整成老北京奇幻好不,倒胃口。09-10