作者简介

维克多·谢阁兰(Victor Segalen,1878~1919),法国诗人、作家、学者,生于布列塔尼,早年学医并终生以此为业,但其志趣却在文艺和哲学方面。他所处时代的欧洲文坛,象征主义之象牙塔令人窒息,于是谢阁兰利用自己海军医生的身份开始了寻找“异域”,拓建“自我帝国”的旅程。1903年,他去了塔希提,两年的岛居生活留下一部小说《远古人》。随着旅程深入,最初的个人审美逐渐在谢阁兰笔下成为一种普世的人生美学,从而焕发出尼采式的拯救热情,这种激情背后是欧洲19世纪末的虚无厌世——“上帝死了”,之后,要么葬身于虚无,要么,与虚无搏斗……“异域情调”与“多异之美”正是谢阁兰凭以生存的信念。1909年他来到中国,用生命的最后十年致力于研究中国文化,并完成了从“中华帝国”到“自我帝国”的意识转移。这期间创作、构思的一系列作品和论著——《碑》、《画》、《勒内·莱斯》、《出征:真国之旅》、《异域情调论》等——奠定了谢阁兰在文学史上的特殊地位。

内容简介

维克多·谢阁兰,法国诗人、作家、学者,生于布列塔尼,早年学医并终生以此为业,但其志趣却在文艺和哲学方面。他所处时代的欧洲文坛,象征主义之象牙塔令人窒息,于是谢阁兰利用自己海军医生的身份开始了寻找“异域”,拓建“自我帝国”的旅程。《出征》是“谢阁兰文集”之《出征(真国之旅)》,具体内容包括《因为我住在一间瓷室当中》《我终于来到化境之端》《浴于滚滚洪流中》《驮夫》《前头的世界和后头的世界》等。

下载地址

豆瓣评论

  • 比布
    作者向文学和哲学发起了终极挑战,意图创造出新的思维和方式,很明显完全败下阵了。也许这不是谢阁兰的错,后人把襁褓中的婴儿当做主角抱上了舞台。翻译也很拧巴。看似用心,实则忽略了语言的差异和一个意境/事实在两种语言中转换两次后的可怕效果。。07-09
  • 李可笑
    “想象的构成,并非对立于现实,为了否定它或补偿它;它延伸于符号之间,从书到书,在复述与评论的缝隙里发展。它是在各个文本的间域中诞生和形成的,这是一个书房的现象……”08-13
  • 铁皮小坦克
    梦想是首催眠曲,使经历过的真实变得柔和使所有幻想都变得鲜亮------祝福所有充满梦想的人~05-06
  • 芒酱
    旅行、想象、现实 谢阁兰写风景的部分值得注意。 (翻译得太僵硬,可若是流畅有恐有悖于原文的意蕴?03-27
  • 涘涯
    中文翻译极其糟糕,故弄玄虚装逼格但是汉语基本语法都不符。至于错字什么的就不说了04-22

猜你喜欢

大家都喜欢