作者简介

恩斯特·马赫(Ernst Mach,1838-1916),奥匈帝国物理学家、心理学家和哲学家。马赫数和马赫带效应因其得名。

内容简介

《能量守恒定律的历史和根源》是马赫最早的力学史评著作,展现了马赫的天才的、超越时代的思想。它预期了马赫在其他书中的几乎所有思想,对透彻理解马赫的工作是须臾不可或缺的。它既包含一般能量学的要点,对自然科学和历史的一些事实的沉思,而且也以尽可能以概括的形式论述了马赫今后要继续探讨的科学哲学课题:科学理论的意义和作用,生理学和感觉心理学对认识论的重要性,思维经济原理,牛顿力学的缺陷,原子论的无结果,对古典的因果关系的批判,物理还原论,力学自然观,物质论(唯物论)以及一切形而上学的臆测形式。普朗克(M. Planck)在做博士论文前就读过这《能量守恒原理的历史和根源》,内在论哲学家勒克莱尔(A.Leclair)在1879年的著作中甚至称马赫的书是“革命的”。


恩斯特·马赫(Ernst Mach,1838-1916),奥匈帝国物理学家、心理学家和哲学家。马赫数和马赫带效应因其得名。

下载地址

豆瓣评论

  • not狐
    翻译佶屈聱牙,论述不知所谓。李醒民晚年的译作真是晚节不保,使人看着倒胃口。也不知道是不是翻译的问题,全书感觉太过时,有精彩闪光的点子,却没有优质的论述。本来是想要了解能量守恒原理的历史源流、思想背景,然而大失所望。09-02
  • 六克汉姆
    极度拗口,实在读不下去。不知道是原文本身晦涩难懂呢,还是翻译的问题。译者在序和后记中的文字还算流畅,但也挺啰嗦,而且喜欢自我吹嘘。我推测译者肯定不懂物理,可能也不懂物理学史,翻译水平估计也不怎么样,但译者在后记中还不忘吹嘘:“五年期间,我翻译了六本书;撰写了八十五篇论文和文章…另外,还编辑了两三本自选文集…”本身水平就很一般,还不精心雕琢一下,只求数量。不知道原版怎么样,有机会找来读读,当然,我只懂英语,不懂德语。译者说“莫把晦涩当高深”,但他的翻译以及长篇大论的译者序和译者后记就是在“把晦涩当高深”10-18
  • 琴酒
    论证——特别是有物理内容的论证——是没法用这个译本读的,历史和涉及的哲学问题可以看个大意。07-25
  • 10010100100
    我相信读原文能理解的更深刻10-28
  • 无色无味气体
    没太看懂,不过最后提出的原理还挺有意思。06-21

猜你喜欢

大家都喜欢