内容简介

本手册译名适用于一切英语国家、英语民族的姓名。当今英语国家,民族的构成复杂,特别是美国,大量原来非英语民族归化为当地公民,但其原有姓氏的拼写与读法,有的已英语化,有的则还保留原民族特征。有关这些姓名的汉译,本手册尽量参照英美人名辞书和发音词典上的标音资料;对于没有标音资料的外来姓名,凡外来民族特征明显的,按原民族语音汉译,其它按英语发音习惯处理。

下载地址

豆瓣评论

  • 蝌蚪往人
    对这本书恶评的大概都是不太懂翻译的吧…………名字的翻译不硬性规定怎么行呢。09-08
  • 石狩川
    這種錯上加錯的空耳教材本身應該打一星的 理由舉兩個例子 一 昨天看Oliver Sacks的醫學小說的時候 所!有!的參考書目和引用源書名和作者都被無辜地譯成了中文 然後 他媽媽的 只好再去找原著才知道到底參考了什麽論文 二 翻譯24個比利的那個二逼小知堂文化編譯組以"英文人名太過複雜"把人名翻譯成張瑪麗郭大衛什麽的我才沒有笑 綜上所述 打兩星是因為實在是同情編者12-12

猜你喜欢

大家都喜欢