内容简介


齐格蒙特·鲍曼(Zygmunt Bauman,1925—2017),当代西方著名社会理论家之一。出生于波兰的一个犹太家庭,1954年起在波兰华沙大学哲学与社会科学系任教,1968年被反犹主义者逐出波兰,1972年起任教于英国利兹大学,1990年被授予雅马尔费奖 (Amalfi Prize),1998年被授予阿多尔诺奖(Theodor W. Adorno Prize),著有《现代性与大屠杀》《流动的现代性》《共同体》《个体化的社会》《被围困的社会》等作品。

下载地址

豆瓣评论

  • [已注销]
    三星完全是给翻译……关于槽点遍地的翻译,我仅弱举一例,译者卖萌的把BIG BROTHER 翻译成……大哥哥……*&……&#%&(*——)#% 03-28
  • 57
    流动现代性概括起来是这么一种东西:松绑的个体、加速的时间导向、无主的劳动和劳动力、失效的共同体、从政治降格为生活政治的解放。僵硬的翻译减损了鲍曼格言式写作的阅读快感,没有掩盖其重复立论、缺乏论据的弱点。一个吊诡在于,当个体沉沦,复兴的希望只能再次交还个体,主体性这个词突然很可疑。11-15
  • 食菠萝
    沉重的资本主义时代—流动的资本主义时代。私人在公共领域内的殖民。不确定性,个体化,安全感的缺乏,瞬时性。消费社会,满足的延迟,只有天空才是上限。11-05
  • 方柯
    鲍曼是我非常喜欢的社会学家,他的书前前后后看了也有十来本了,一直认为其深刻而明晰。但这本书中译本简直令我读不下去,只能认为是翻译和校稿的问题。基本采用直译的方法,很不符合国人阅读习惯,语法佶屈聱牙不说,对单词的翻译也有很多错误,比如occupation,在文中的意思应是“职业”,却翻译为“占领”,说以前人们拥有终身的“占领”,而现在则只有动荡不居的“工作”,真令人扶额。不推荐阅读,有能力的人还是读原文更好。02-06
  • Adiósardour
    在当前流动的现代性时期和轻灵的资本主义时代,资本与劳动开始分离,连接二者的纽带开始松动。一方面,资本可以"轻装上阵",它可以随地停留,也可以随时离开,因为资本仅仅意味着一个装有手提包、手机和笔记本电脑的行李箱。另一方面,劳动依旧像过去那样是静止的,但是,它曾经希望永久停留的那个地方却失去了昔日的稳固。鲍曼引用巴黎大学经济学家科恩(D. Cohen))的话说,福特或雷诺公司的员工几乎可以断定,他们将终生工作在这里;而微软公司的员工不知道,他们明天会在哪里(p.116)。在鲍曼看来,资本与劳动关系的这种进展类似于从婚姻到同居的过渡:通过先前不敢梦想的移动自由,资本切断了自身同劳动的联系。当然,这种独立并不是完全的,资本并不能随心所欲地移动,它受到了地方政府的限制。12-29

猜你喜欢

大家都喜欢