作者简介

作者簡介雷祥麟(Sean Hsiang-lin LEI)臺灣大學化學學士、芝加哥大學化學碩士、科學史博士,中央研究院近代史研究所研究員兼所長,陽明交通大學科技與社會研究所合聘教授,East Asian Science, Technology and Society: An International Journal 創刊成員及副主編 (2016-2020)。曾榮獲國際東亞科學、技術與醫療史學會(International Society for the History of East Asian Science, Technology and Medicine)所頒發的竺可楨青年學者獎(2005)、中央研究院年輕學者研究著作獎(2006)、科技部傑出研究獎(2016)。所著Neither Donkey Nor Horse : Medicine in the Struggle Over China’s Modernity榮獲美國醫學史學會(American Association for the History of Medicine)所頒發之William Welch Medal (2016),以及中央研究院人文及社會科學學術性專書獎 (2015)。普林斯頓高等研究院成員(2013-14),哈佛大學燕京學社訪問學人(2004-05)。譯者簡介陳信宏專職譯者,台灣大學外國語文學系畢業。曾獲全國大專翻譯比賽文史組首獎、梁實秋文學獎及文建會文學翻譯獎等翻譯獎項,目前為專職譯者。譯有《1491:重寫哥倫布前的美洲歷史》《全球化的時代》《決戰熱蘭遮》《公司與幕府》。

内容简介

Sean Hsiang-lin Lei is associate research fellow at the Institute of Modern History, Academia Sinica, Taiwan; associate professor at the Institute of Science, Technology, and Society at National Yang-Ming University; and a member of the Institute for Advanced Study in Princeton. He lives in Taipei, Taiwan.

下载地址

豆瓣评论

  • AJI.9
    2.9 开篇把modernity与nature定位就错了,暂不说philosophical问题;德国犹太人于1909年发明了606,1910年初就爆发了满洲鼠疫,那么暂也不说其关系(甚至也不考虑借“全球网络”控制疫情为由而1911辛亥革命推翻帝制的背景)。至少也得说下与此同时发生文字变革问题作为modernity主题框架吧?若想阐述政治历史结合起来说中医历史这些背景不交代有何意义?无此背景讲得再好也只是缺乏上下文而已;并非特意对作者严格,而是既然作为scholar有野心结合几方背景作为“新角度”(新:十年前此书英语版出版之时角度为新)则缺乏“引用”前的自行思考。此书中文版读者与外国读者看点不同,则显而易见因欠缺视角,其探讨也不免流于浅薄。03-18
  • Astoria Zhou
    其实很多内容放在今天已经有些陈旧了,不过思路依旧有其价值,如果能够在中文版出版时加入对于现代一些研究的对话或许会更有帮助。再次阅读时也发现了一些视角缺失之处,不过我想对于1999年的博论来说,其实无伤大雅。这本书同时可以和吴章老师那本对读,同样是2014年出版的作品,会发现很多有趣的视角切换。十分感谢译者,真的打磨得非常不错,读起来很通顺舒服,也十分期待大陆版早日登场!03-31
  • 星期六历史学家
    群友说的对,某种意义上跟《中文打字机》是相同类型的替身。03-31
  • 惟文字间
    关于作为与现代性科学交互作用之产物的中医之形成过程的知识社会史、真理权力史。03-18
  • 冰的抹茶拿铁
    啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊update 19.03.2024: 雖然很久前就讀過原版,但中譯版的出現還是很讓人激動啊!03-19

猜你喜欢

大家都喜欢