作者简介

张宁

内容简介

为了探究文化移转时可能发生的诸多现象及其背后的历史动力,本书以“异国事物的转译”为题进行探讨,且另辟蹊径将考察重心由文化的复制与移植,移至其间“看似相同、实则有异”的暧昧转变,希望借由近代中国的案例,探索不同文化互动时的若干原则。全书主要以当时鼎盛的英帝国与力图振作的中国为载体,以中西往来频繁的上海为地理空间,借检视具有丰富文化意涵的跑马、跑狗、回力球赛这三项西式运动,分析文化移转过程中产生的变化。

下载地址

豆瓣评论

  • 星期六历史学家
    这书我可能需要五星推荐了,这种研究就是你读完感受到的不是三种运动,而是同样的运动在异质的社会与文化的发展与变化,作者为了研究这个,英国的研究功课做的非常足,同时,偶尔给你讲个小故事,既使得书有了可读性,又能深化你对于一些问题的理解。10-10
  • 撑洋伞的Mr.
    《霓虹灯外》到《打造消费天堂》再到这本《异国事物的转译》,可以一窥旧上海不同阶层的生活,也更能意识到魔都的魔力所在。虽然后半段有点偏离“转译”这一主题,但是作者加入的许多故事和人物小叙也别有意思。08-22
  • 清雾幽幽
    不枉我期待了这么久。作者文笔很好,读起来很有趣,很多小故事甚至令人拍案叫绝。丰富和修正了过往对于文化转译和消费的看法10-30
  • 鲁提辖的跑马地
    2020.12.06. 我作为翻译出身、又是赛马从业者,台湾学者张宁的《异国事物的转译:近代上海的跑马、跑狗和回力球赛》简直就是为我写的。我对赛马的知识99%是从英文处获得,可我在这本书做的笔记比没做笔记的地方还多,这是一本5星推荐的好书。12-06
  • Stadtein
    本书借旧上海的赛马、赛狗和回力球来探讨了殖民社会中文化的“转译”,作者强调这种看似复制粘贴的文化“转译”中的内涵变化。赛马、跑狗、回力球,层层递进,西人的运动在实践中掺入越来越多的本地赌博文化。同时,在华洋杂居的旧租界,具有强烈异国色彩的这些运动,也是维系华洋、阶级与性别分隔重要手段,虽然它在不断地受到西化华人精英的挑战,并对此做出回应或妥协,如回力球甚至在文化解读上完全被本地化,但它的这个作用在赛马上几乎没有变化。作者选取赛马、跑狗和回力球三个案例的原因是因为它们既被引入了但又没有来得及被本土化到辨认不出踪迹,且在1949年后消失殆尽,这恰好提供了一个难得的切片以供观察。三种运动的历史也是旧上海人物、生活和社会史的一个切片,文中也大量介绍了旧中国的赌博民俗,虽然对读者来说这就显得有些难读。10-08

猜你喜欢

大家都喜欢