作者简介

詹姆斯・鲍德温(1924—1987),散文家、诗人、剧作家和社会活动家,生于纽约哈莱姆区,童年坎坷,生父有毒瘾问题,后母亲嫁给牧师大卫·鲍德温,又生育8个孩子。

内容简介

每当我感到迷失,我的地牢就会震动,我的锁链就会掉落。

下载地址

豆瓣评论

  • 57
    面对一本自己翻译的书,这感受太奇妙了,害怕面对错误,也害怕面对夸奖。因为勇气和荣耀全部属于作者,而译者只不过是他改变最深的那个人罢了。改写一句他在《另一个国家》里的话,他写这本书,正是因为他不害怕,不害怕黑暗的、陌生的、危险的、艰难的和深刻的东西。如果你知道他经历过怎样的人生,主动背负起怎样的包袱,就知道他这种无畏有多宝贵了。08-03
  • Berlinka
    加缪之外,詹姆斯·鲍德温在这本随笔集里,用他那布道般如火的慷慨心灵为我们叙述了人之为人最根本的困局。书信是一个恰当的形式,他和白人,和黑人,和弱者,和狂热分子,和一切由于削弱了他人生命力量而自我被阉割的困境中的人对话。随笔写作的背景是20世纪美国黑人民权运动兴起的时代,但鲍德温出色而挺拔地超越了对单一困局的质问,他从最隐秘的个人经验出发,指向国家,种族,阶级,乃至一切人类自我画地为牢的分层地狱。他用优美的艺术创作进行表白,试图刺穿束缚人类的迷网。在道路的尽头有爱。别人自由了,我们才能自由,这绝非自我殉道,而是一种人类艺术家清醒冷静的道德认知。值得读三遍。07-26
  • 随心所欲
    作品是好作品,因为没法理解当时的黑人情况,看鲍德温的句子有些像是非理性的人身攻击感觉。扣两星给翻译。。这个翻译就和从翻译软件上抄来的一样,毕竟英语和中文逻辑语序不同好吗,好多从句就直接照搬翻译,不再翻回英文去都看不懂什么意思。08-13
  • 云淡风不清
    这几天的地铁通勤读物~在挤得让人想到“动物凶猛”的六号线上,这把火却把我烧得心里宁静。这绝不只是一本与种族问题有关的历史文本,而是一本写给所有不甘活在一个不平等、不公义、不良善的世界上的人的书,写给过去、今天和未来仍然胸怀理想,心有火焰的人。“人们总是很难依据自己的认知去行动。因为行动就要承担相应的义务,而承担义务就意味着危险。”希望自己,也希望更多人,能把认知化为信念,也变成行动。顺便说一句,很喜欢这个开本的小精装,精致却不致做作,可以一只手握住站着读毫无压力,设计也恰到好处,细节做得用心。07-30
  • 儿童食品有益健
    我几乎是在意识到女性的弱势地位时,感同身受到黑人的不幸的。被打压者的痛苦本就相通。【谢谢Bowie的书单】ps,不知道调节标点的中文翻译,宛如毫无逻辑的局外人;而且这个翻译最有毒的一点是,每个句子都翻译得貌似通顺,但连起来却不知所云。失望地扣掉一星01-22

猜你喜欢

大家都喜欢