作者简介

高罗佩——著荷兰人,荷兰著名汉学家、收藏家、翻译家、民俗学家、动物学家、字典编纂者、推理小说作家。通晓英、法、德、汉、日、藏、梵文等15种语言文字;曾在亚洲、中东、美国多地任职外交官;精研中国书法,善弹古琴,研饲猿猴。以狄仁杰为原型,创作了极具东方神韵的侦探推理小说,这些小说案情凶险诡谲,推理缜密细致,已翻译成29种文字,在38个国家出版,声誉极高,风靡全球。往来皆为巨擘,如书法家(于右任、沈尹默)、画家(傅抱石、徐悲鸿)、剧作家(田汉)、诗人(郭沫若)、学者(李约瑟)一生传奇,堪称精彩。黄禄善——译上海大学外国语学院教授,上海作家协会会员、上海翻译家协会理事,英国皇家特许语言家学会中国分会副会长。译有《美国的悲剧》等十部英美长篇小说,主编过八套大中小外国文学丛书,其中由长江文艺出版社、花城出版社出版的“世界文学名著典藏”(精装豪华本)近二百卷。陈海东——译上海人,1953年生,副教授,先后在吉林大学中文系和上海外国语大学对外汉语系讲授语言学教程,现任职于华东师范大学图书馆参考阅览室主任,副研究馆员。著有《汉语史话》等多部专著。

内容简介

《黄金奇案》

前程似锦的京官,为何自荐前往终日阴雨、食人恶虎出没的偏僻之地——蓬莱担任县令?前任县令遭人谋害,衙内官吏失踪……棘手案情看似毫无联系,却又交互纠结。被害县令的“鬼魂”还在县衙大堂内四处游荡,究竟是欲助狄公破案,还是想阻其破案?

《漆画屏风奇案》

一扇古老的漆画屏风之上,恩爱夫妻的图像不知何时变为丈夫拿着一把尖刀刺向妻子的心窝!蛾眉曼睩的县令夫人惨遭杀害,且被弃尸沼泽,遍传乡野的“生死伉俪”美名之下难道另有隐情?一切皆起因于七十年前……

这是前所未有的真实盛唐!全书涉及大唐的司法、政治、刑律、吏治、行政、外交、工商、教育、文化、宗教、风俗、民情和社会生活的各个方面,串起一幅从士大夫官僚、富商、高利贷者,到乞丐、小偷、妓女等琳琅满目的古中国社会生活图卷。

高罗佩——著

荷兰人,荷兰著名汉学家、收藏家、翻译家、民俗学家、动物学家、字典编纂者、推理小说作家。

通晓英、法、德、汉、日、藏、梵文等15种语言文字;曾在亚洲、中东、美国多地任职外交官;

精研中国书法,善弹古琴,研饲猿猴。

以狄仁杰为原型,创作了极具东方神韵的侦探推理小说,这些小说案情凶险诡谲,推理缜密细致,已翻译成29种文字,在38个国家出版,声誉极高,风靡全球。

往来皆为巨擘,如书法家(于右任、沈尹默)、画家(傅抱石、徐悲鸿)、剧作家(田汉)、诗人(郭沫若)、学者(李约瑟)

一生传奇,堪称精彩。

黄禄善——译

上海大学外国语学院教授,上海作家协会会员、上海翻译家协会理事,英国皇家特许语言家学会中国分会副会长。译有《美国的悲剧》等十部英美长篇小说,主编过八套大中小外国文学丛书,其中由长江文艺出版社、花城出版社出版的“世界文学名著典藏”(精装豪华本...

下载地址

豆瓣评论

  • 风一中
    就译作风格而言,不如之前陈来元、胡明译本风格成熟,可能与译者较多也有关系。最大的优点在于更忠实于高罗佩原著,陈胡译本删节改动实在太多。08-08
  • 菠菜
    本来想说这个语气咋有点别扭,再一看是歪国人写的!佩服佩服 。。10-21
  • 贺兰天马
    这个新版本是二十多人分别翻译的,优点在忠实原著,分量充足,缺点就是翻译腔多了,语言并不洗练,冗杂太多。04-06
  • 宠坏甜甜
    2019.511、每个故事由不同的人翻译,没有对比就没有伤害,特别是第二篇故事,翻译腔太浓了。哦,我的老天爷啊!哦,是的,伙计,你过来。感觉像金发碧眼的外国人套上了古代的戏服,套用狄仁杰的身份在演福尔摩斯和花生的故事。2、高罗佩只能算半吊子的国学大师,书中很多地方比如戏曲,官职,吃食等名称并不是唐朝的,要说狄仁杰生活在明清还差不多,并不是很严谨3、对狄仁杰人物的塑造比较立体,没有伟光正,很多想法也符合当时人物的观念4、不管怎么说,没有高罗佩的狄公探案集,狄仁杰的故事不会这么深入人心,一定不会有现在这么有名,从这点上说,高罗佩功不可没03-29
  • fanhans
    狄公断案的方法都很简单粗暴…简单来说就是“靠吓”…破案几乎都是犯人自己撞到枪眼上的,而且没想到这本书黄暴的地方挺多的湖滨案算是这篇比较有特色的一章吧12-09

猜你喜欢

大家都喜欢