豆瓣评论

  • S男爵
    什么破翻译???看不下去05-23
  • 绿雀
    两星给这可怕的翻译腔,第一次看狄公案买的这个系列差点数次劝退,真的读得想吐,还好后来看了海南出版的老版本。05-01
  • 王莫失
    翻译的真心不怎么样,据说年表还闹出了抄袭事件。08-01
  • ren
    前段时间失眠的时候看了第一册到第五册,单纯就推理小说或者侦探小说而言,有些套路现在已经老套,但因其写作时间已过去几十年,不能太过苛求。大多数长篇幅的案子人物关系复杂,破案过程有层层推进之感,也有虎头蛇尾之作。虽然故事背景设定在唐代,小说里展现的具体生活场景确实明清气象,比如裹小脚和白莲教。另外,小说中也未免太过强调儒释道“三教”不同信徒的冲突,具体历史情景中合流的情况恐怕更多。11-12
  • 海扬尘
    微信白嫖,快一年我才读完。我是把六本全读完才回过头评价的,豆瓣上居然没有一个总的条目。高罗佩把宋明时期的习俗也混进唐代了,但是中国社会里共通的那部分是没有变化的,这第一本打三星纯粹是因为几篇之后的翻译太不对劲,把古色古香的公案传奇翻译成了不伦不类的东方福尔摩斯。第一篇的翻译真是没得说。02-13
  • 见证者
    人物关系多,梳理较为流畅。黄金案可谓铺陈广大,虽有些生硬,但作为外国人的原著,实属不易。11-08
  • 狼的草稿
    年轻时狄仁杰的断案经历,和电视上的狄仁杰不同10-17
  • 茄子与土豆
    就第一篇读起来流畅,后面翻译的文字让人尴尬。12-10
  • 三日
    哦,我的神啊,这可怕的翻译腔。。。04-13
  • fanhans
    狄公断案的方法都很简单粗暴…简单来说就是“靠吓”…破案几乎都是犯人自己撞到枪眼上的,而且没想到这本书黄暴的地方挺多的湖滨案算是这篇比较有特色的一章吧12-09
  • 宠坏甜甜
    2019.511、每个故事由不同的人翻译,没有对比就没有伤害,特别是第二篇故事,翻译腔太浓了。哦,我的老天爷啊!哦,是的,伙计,你过来。感觉像金发碧眼的外国人套上了古代的戏服,套用狄仁杰的身份在演福尔摩斯和花生的故事。2、高罗佩只能算半吊子的国学大师,书中很多地方比如戏曲,官职,吃食等名称并不是唐朝的,要说狄仁杰生活在明清还差不多,并不是很严谨3、对狄仁杰人物的塑造比较立体,没有伟光正,很多想法也符合当时人物的观念4、不管怎么说,没有高罗佩的狄公探案集,狄仁杰的故事不会这么深入人心,一定不会有现在这么有名,从这点上说,高罗佩功不可没03-29
  • 贺兰天马
    这个新版本是二十多人分别翻译的,优点在忠实原著,分量充足,缺点就是翻译腔多了,语言并不洗练,冗杂太多。04-06
  • 菠菜
    本来想说这个语气咋有点别扭,再一看是歪国人写的!佩服佩服 。。10-21
  • 风一中
    就译作风格而言,不如之前陈来元、胡明译本风格成熟,可能与译者较多也有关系。最大的优点在于更忠实于高罗佩原著,陈胡译本删节改动实在太多。08-08