作者简介

理雅各(James Legge,詹姆斯•莱格,1815年-1897年),英国苏格兰著名汉学家。曾在香港主持英华书院。几乎译毕儒家《十三经》,1861年至1891年相继出版《中国经典》(The Chinese Classics五卷,包括《论语》、《大学》、《中庸》、《孟子》、《书经》、《诗经》及《春秋左传》)、《中国圣典》(The Sacred Books of China,六卷,包括《书经》、《诗经》<与宗教有关的部分>、《孝经》、《易经》、《礼记》、《道德经》和《庄子》等)、《沙门法显自记游天竺事》(1885)和《大秦景教流行中国碑》(1888);撰有《中国人关于神与灵的观念》(1852)、《孔子生平》(1867)、《孟子生平》(1875)和《中国宗教》(1880)等著作。

内容简介

《中国人关于神与灵的观念》为“西方思想文化译丛”之一。

作者理雅各,英国近代著名汉学家,第一个系统研究、翻译中国古代经典的人。他与法国学者顾赛芬、德国学者卫礼贤并称汉籍欧译三大师。《中国人关于神与灵的观念》,是理雅各为美国传教士文惠廉的《论将Elohim和Theos正确地译为汉语的辩护文》而作,通过引述经史子集中有关 “神”、“上帝”、“灵”等概念与基督教信仰中的God对比,论证中国人关于神与灵的观念,内容涉猎西方多种文化与语言的比较。


理雅各(James Legge,詹姆斯•莱格,1815年-1897年),英国苏格兰著名汉学家。曾在香港主持英华书院。几乎译毕儒家《十三经》,1861年至1891年相继出版《中国经典》(The Chinese Classics五卷,包括《论语》、《大学》、《中庸》、《孟子》、《书经》、《诗经》及《春秋左传》)、《中国圣典》(The Sacred Books of China,六卷,包括《书经》、《诗经》<与宗教有关的部分>、《孝经》、《易经》、《礼记》、《道德经》和《庄子》等)、《沙门法显自记游天竺事》(1885)和《大秦景教流行中国碑》(1888);撰有《中国人关于神与灵的观念》(1852)、《孔子生平》(1867)、《孟子生平》(1875)和《中国宗教》(1880)等著作。

下载地址

豆瓣评论

  • 胡桑
    非常重要的一个文献,揭示了翻译不仅仅是文字的转移、变形,更是精神性声音的对抗、渗透和搁浅。01-04
  • Effie的周末
    被作者理雅各深深震撼到01-10
  • 碉堡村鱼蛋
    译序的主要脉络讲的清楚,但是到细节处有个别闪烁其词的。文字有些琐碎,有时给人以一种幻觉,在传授如何加字数,磨洋工。02-18
  • 蜥蜥
    作者和译者,前者惊为天人,后者佩服不已!04-14
  • Panda233
    译注的确非常翔实,对于需要解惑的读者来说很有帮助。有说译者似有磨洋工凑字数之嫌,我想不至于,图书翻译的油水少之又少,译注更是吃力不讨好的工作。从行文中的确能看出译者的诚惶诚恐,有些地方的直译几乎到了影响阅读的程度,但或许译者宁愿把诠释理解的自由留给读者,也不敢进行有影响原意之虞的润色。理雅各的汉学背景让现代中国人无法不感到汗颜。理雅各对中国古代崇拜真神上帝的推断似乎很有道理,但又似乎无法说服我的常识。不过理雅各当时恐怕想不到,两百年后的中国人和中国信仰可以说已经与先人完全割裂,理雅各当时所研究的语言用法与中国人信仰,如今已经衰微,圣号之争也几乎再无意义。06-27

猜你喜欢

大家都喜欢