豆瓣评论

  • Panda233
    译注的确非常翔实,对于需要解惑的读者来说很有帮助。有说译者似有磨洋工凑字数之嫌,我想不至于,图书翻译的油水少之又少,译注更是吃力不讨好的工作。从行文中的确能看出译者的诚惶诚恐,有些地方的直译几乎到了影响阅读的程度,但或许译者宁愿把诠释理解的自由留给读者,也不敢进行有影响原意之虞的润色。理雅各的汉学背景让现代中国人无法不感到汗颜。理雅各对中国古代崇拜真神上帝的推断似乎很有道理,但又似乎无法说服我的常识。不过理雅各当时恐怕想不到,两百年后的中国人和中国信仰可以说已经与先人完全割裂,理雅各当时所研究的语言用法与中国人信仰,如今已经衰微,圣号之争也几乎再无意义。06-27
  • 蜥蜥
    作者和译者,前者惊为天人,后者佩服不已!04-14
  • 碉堡村鱼蛋
    译序的主要脉络讲的清楚,但是到细节处有个别闪烁其词的。文字有些琐碎,有时给人以一种幻觉,在传授如何加字数,磨洋工。02-18
  • Effie的周末
    被作者理雅各深深震撼到01-10
  • 胡桑
    非常重要的一个文献,揭示了翻译不仅仅是文字的转移、变形,更是精神性声音的对抗、渗透和搁浅。01-04