作者简介

刘皓明 1985年获北京大学法学士。1989年赴美国。起初供职于印第安纳大学概念与认知研究中心(Center for Concept and Cognition);后转入该校比较文学系就读。其间获“德国之心”(Heart of Germany)奖学金,赴柏林自由大学留学。1993年由印第安纳大学授文科硕士(M.A.)。同年入耶鲁大学攻读比较文学博士学位。1994夏及1995年夏两度获马科希•卡德基金(Max Kade Fund)资助,先后赴德國海德伯格大学与图宾根大学进修。1999-2000年间获“德意志学术交流服务基金”(DAAD)资助,再赴柏林自由大学从事研究。2001年从耶鲁毕业,授博士。博士论文为《废名和里尔克作品中童年经验的转化》。撰写博士论文期间曾获《中國时報》“青年学者奖”。毕业后敎授于卫斯理学院(Wellesley College)和卫斯理安大学(Wesleyan University)。2003年起任敎于凡萨学院(Vassar College)至今。2001-2007年期间,获卫斯理及凡萨学院赞助,多次赴德从事研究。近年来在国内的学术活动包括在中国社会科学院、北京大学、中央民族大学、南京大学、华东师范大学进行学术讲座。治学范围包括18世纪德意志文学和哲学、德意志观念论和德意志以及英吉利浪漫主义,莱纳•马利亚•里尔克与以斯拉•庞德的现代德文与英文诗歌,古希腊罗马竖琴诗歌,欧洲现代哲学和批评理论,中国中古文学以及中国现代诗歌。已出版书籍包括里尔克《杜伊諾哀歌》的翻译和简注(沈阳:辽敎,2005。台湾版:台北:商务,2005),侯世达(Douglas R. Hofstadter)《哥德尔,埃舍尔,巴赫:集异璧之大成》(Gödel, Escher Bach, an Eternal Braid)的翻译(北京:商务,1996)。自1990年代中期起在《读书》等国内中文刊物上发表二十余篇批评西方文学与哲学的文章、中文电影影评、中文新诗研究以及当代中国文化批判。此外还有数篇外文学术论文发表,分别讨论伽达默尔、废名、周作人以及庞德等,分布于《思辨哲学学报》(The Journal of Speculative Philosophy)、《现代中国文学与文化》(Modern Chinese Literature and Culture)与《泰东》(Asia Major)等学术刊物。

内容简介

内容简介及三卷目录

内容简介:

20世纪初,埋没了一个世纪的荷尔德林后期诗歌得以面世,并很快吸引了德国和德国以外的学者、诗人及哲学家的关注。荷氏作品融汇了欧洲启蒙运动后政治、历史、宗教、哲学和诗学中最核心的观念,是启蒙运动后新神话的建立、观念论哲学和浪漫派诗歌的里程碑。但由于诗人后期诗歌文本复杂,语言晦涩,思想艰深,阅读和理解荷尔德林一直不是一件易事。《荷尔德林后期诗歌(上中下)》是对荷尔德林除赞歌外全部后期诗歌的翻译、注疏和解读,其中多数作品首次翻译为汉语。

全书分“文本卷”和“评注卷”(两册)。“文本卷”为德汉双语对照,按体裁和编年收录了荷尔德林1800-1807年间除赞歌外的全部诗歌作品(含完成作品,完整草稿、修改稿、不完整草稿、片段等)及其翻译。“评注卷”详尽阐述诗人后期作品的历史背景及其神学、哲学、诗学和美学内涵,探讨作品的语言风格,吸收西方学界最新成果,对所含作品逐一作了详尽的勘读、训诂、注释和解读,还结合中国诗歌传统进行了独到的分析。

对荷尔德林后期诗歌的完整翻译不仅填补了荷尔德林中译的空白,也将深化读者对西方历史和思想史上这一关键时期的理解。《荷尔德林后期诗歌(上中下)》从语文学入手来展示思想史,这对帮助读者理解西方传统的渊源和治学方法,有重要促进作用和示范意义。

荷尔德林后期诗歌

文本卷目录

图版:荷尔德林画像 /1

题辞 /1

前言 /1

鸣谢 /1

凡例 /1

哀歌和箴铭体诗

迁徙者〔第二稿〕 /2

哀歌〔《美侬哀悼丢提玛》前期稿〕 /12

美侬哀悼丢提玛 /22

施图加特 /34

附录:秋节〔《施图加特》后期修改稿〕 /44

〈墓志铭〉 /50

饼与葡萄酒 /52

夜〔《饼与葡萄酒》后期修改稿〕 /66

通往乡间的通道 /80

还乡 /84

附录:还乡〔后期修改稿〕 /94

六音步格诗和另体诗

爱琴海 /100

〈犹如当农夫在节日里……〉〔〈犹如在节日里……〉散文初稿〕 /124

〈犹如在节日里……〉 /132

致兰道尔 /140

生命的中半 /144

生年 /146

哈特之廕 /148

父国詠歌暨草稿

致地母 /152

德意志詠歌 /160

在多瑙河的源头 /164

迁徙 /172

莱茵河 /182

〈和好的,你这从不教人信的……〉〔尚无标题时的《太平休日》草稿•前期稿〕 /200

〈和好的,你这从不教人信的……〉〔尚无标题时的《太平休日》草稿•后期稿〕 /208

太平休日 /218

独一的〔文本一〕 /232

独一的〔文本二〕 /242

独一的〔文本三〕 /252

独一的〔文本四〕 /262

拔摩岛 /272

拔摩岛〔后期稿本的初稿〕 /292

拔摩岛〔后期稿本的草稿片断合成文本〕 /312

提坦们 /324

家乡 /332

哥伦布 /334

路德 /346

〈……梵蒂冈……〉 /348

〈就是说从深渊……〉 /354

〈我曾问过摩萨……〉 /358

〈克洛普施托克死于……〉 /362

〈就是以往,父宙斯……〉 /364

雕 /368

日耳曼尼亚 /372

〈可是当上天的……〉 /382

〈如同鸟群缓缓掠过……〉 /392

致首领〔第一稿〕 /394

致首领〔第二稿〕 /398

〈致圣母〉 /404

最先来的〔第一稿〕 /420

最先来的〔第二稿〕 /422

最先来的〔第三稿〕 /428

〈如同海岸……〉 /434

〈就是当葡萄藤汁……〉 /436

提埝岛 /438

〈褐色枝叶上……〉 /444

〈伊斯特河〉 /448

〈……你以为,应跟……〉 /454

纪念 /456

姹女〔《姆涅摩绪涅》第一稿〕 /462

姆涅摩绪涅〔第二稿〕 /468

〈噫讴巴刻库……〉 /474

〈你们安稳筑造的阿尔卑山……〉 /476

海因里希帝 /480

〈并同感半神……〉 /482

希腊〔第一份手稿〕 /486

希腊〔第二份手稿前期文本〕 /490

希腊〔第二份手稿后期文本〕 /494

附录:希腊〔A. BennholdtThomsen合成文本〕 /500

〈人生是什么?……〉 /504

〈神是什么?……〉 /506

D.E. Sattler依据詠歌草稿和手稿片断合成的文本

提埝岛Ⅰ /511

提埝岛Ⅱ /518

家乡 /525

最先来的 /530

提坦们 /535

决断 /541

哥伦布Ⅰ /548

哥伦布Ⅱ /553

希腊Ⅰ /558

希腊Ⅱ /562

姆涅摩绪涅 /567

姹女 /571

附录

厄琉希:致荷尔德林(黑格尔) /576

专有名称索引 /581

标题与首行编目 /607

荷尔德林后期诗歌

评注卷目录

卷上

凡例 / 1

导论 / 1

法国革命与荷尔德林——父国与民族——荷尔德林的历史观——士瓦本的敬虔派神学——荷尔德林与德意志观念论——荷尔德林的诗学——后期诗歌的语言与风格——荷尔德林诗歌的文本——海德格尔对荷尔德林的阐释——中译原则与荷尔德林在中文语境中的接受——方法论:语文学与日耳曼学

哀歌与箴铭体疏证

体说 / 177

古典格律——原本的内容定义和后来的发展——18世纪中期阿卜特的感伤哀歌理论——18世纪末席勒的理想主义哀歌理论——荷尔德林的哀歌理论——18世纪德语哀歌创作:克洛普施托克,歌德,席勒——荷尔德林的哀歌创作——荷尔德林后期哀歌的文本问题——汉译格式和对应格律

《迁徙者》[第二稿] / 201

《哀歌》/《美侬哀悼丢提玛》 / 213

《施图加特》/《秋节》 / 235

〈墓志铭〉 / 250

《饼与葡萄酒》/《夜》 / 252

《通往乡间的通道》 / 309

《还乡》 / 316

六音步格与另体诗疏证

体裁说明 / 333

短诗体裁说明——六音步格——品达体——阿多尼体——文本说明

《爱琴海》 / 338

〈犹如在节日里……〉 / 372

《致兰道尔》 / 397

《生命的中半》 / 399

《生年》 / 410

《哈特之廕》 / 414

卷下

父国詠歌暨詠歌草稿疏证

体辨 / 419

名称的由来——词源、语用和汉译——詠歌与颂歌——荷尔德林的早期颂歌和后期父国詠歌——父国——父国的与民族的——格律问题——父国詠歌作品概览——翻译——手稿和版本问题

《致地母》 / 464

《德意志詠歌》 / 472

《在多瑙河的源头》 / 474

《迁徙》 / 497

《莱茵河》 / 519

《太平休日》(含〈和好的,你这从不教人信的……〉) / 567

《独一的》 / 630

《拔摩岛》 / 670

《提坦们》 / 737

《家乡》 / 743

《哥伦布》 / 745

《路德》 / 753

〈……梵蒂冈……〉 / 755

〈就是说从深渊……〉 / 764

〈我曾问过摩萨……〉 / 767

〈克洛普施托克死于……〉 / 774

〈就是以往,父宙斯……〉 / 775

《雕》 / 780

《日耳曼尼亚》 / 787

〈可是当上天的……〉 / 805

〈如同鸟群缓缓掠过……〉 / 812

《致首领》 / 813

〈……致圣母……〉 / 820

《最先来的》 / 834

〈如同海岸……〉 / 844

〈就是当葡萄藤汁……〉 / 846

《提埝岛》 / 847

〈褐色枝叶上……〉 / 851

〈伊斯特河〉 / 852

〈……你以为,应跟……〉 / 868

《纪念》 / 871

《姹女/姆涅摩绪涅》 / 884

〈噫讴巴刻库……〉 / 910

〈你们安稳筑造的阿尔卑山……〉 / 912

《海因里希帝》 / 915

〈并同感半神……〉 / 917

《希腊》 / 919

〈人生是什么?……〉 / 931

〈神是什么?……〉 / 933

附录:

D.E. Sattler依据詠歌草稿和手稿片段合成的文本简注 / 935

黑格尔:《厄琉希:致荷尔德林》简注 / 936

年谱 / 937

文献目录 / 967

名词概念索引 / 1002

后记 / 1012

刘皓明 1985年获北京大学法学士。1989年赴美国。起初供职于印第安纳大学概念与认知研究中心(Center for Concept and Cognition);后转入该校比较文学系就读。其间获“德国之心”(Heart of Germany)奖学金,赴柏林自由大学留学。1993年由印第安纳大学授文科硕士(M.A.)。同年入耶鲁大学攻读比较文学博士学位。1994夏及1995年夏两度获马科希•卡德基金(Max Kade Fund)资助,先后赴德國海德伯格大学与图宾根大学进修。1999-2000年间获“德意志学术交流服务基金”(DAAD)资助,再赴柏林自由大学从事研究。2001年从耶鲁毕业,授博士。博士论文为《废名和里尔克作品中童年经验的转化》。撰写博士论文期间曾获《中國时報》“青年学者奖”。毕业后敎授于卫斯理学院(Wellesley College)和...

下载地址

豆瓣评论

  • 孙智正
    翻译的暴力,不知道为什么,还能看到一些译者的“迂阔的傲慢”,学者式的因意“害”辞,偏执的求“真”,学问是好的,这样翻译也是新鲜和特别的,提供了一套耳目一新的语言体系,但我还不能确认是否是“好”的。不过肯定要打五星,为译者的学问、工作和在个人方向上的执。02-07
  • 童想
    诗的翻译不忍卒读,给二星。资料价值还是不错的,加一星。但是评注部分,有多少是刘自己的东西,有多少其实是他根据其它文献整理出来的东西,但是并没有交代清楚这些信息或者观点的来源(因此涉嫌变相抄袭)?存疑。02-22
  • 独孤奴
    满眼的父国和花园…话说外国诗歌如果翻译就应如此,刘皓明做出了典范。10-17
  • 陳若望
    劉皓明的翻譯強調了荷爾德林對詞的語源義的使用,故而生造的詞太多,其中只有“父國”一詞可以接受。不過,生造詞到通用詞(比如“此在”),需要很長時間的沉澱;另外也涉及到接受深度和廣度的問題,而劉皓明的精英主義導致了不少排斥態度。02-08
  • 连山
    荷尔德林在诗歌上教会我太多,也是唯一一个我需要终生消化的诗人,任何对荷尔德林的翻译和注释都欢迎。06-06

猜你喜欢

大家都喜欢