豆瓣评论

  • HW
    语文学范式,短期内很难超越。11-02
  • 泠箖
    劉皓明的言論惹火很多人,但他的評註確實有料,很有參考價值。翻譯風格上,習慣漢語表達風格的人會比較喜歡林克,劉的翻譯風格有點近乎「牛奶路」的路子了,好得見仁見智。06-02
  • ΘείαΕυχαριστία
    德国浪漫主义的「还乡」意向太美了。这点在荷尔德林后期诗歌上体现得非常明显。气势雄浑,直达上听。诗人备水备马,冲破尘俗的束缚,“积蓄力燃在葱郁的春天,玫瑰泛光,穷苦的北风中葡萄酒滚沸”。终于,他回到莱茵河畔的家乡,圣洁的树木簇拥着他、令他重返少年。他敬酒于诸神和英雄,忘记了一切患难09-26
  • 阿礅
    你如今在哪里,恋人?他们把我的眼剜了去,我的心也连同它们迷失。因此我四下游荡,也许,我的如影子一般生活,剩下的久已与我毫无意义。11-01
  • 风后
    资料汇编,少有创见。译文不俗。04-23
  • 连山
    荷尔德林在诗歌上教会我太多,也是唯一一个我需要终生消化的诗人,任何对荷尔德林的翻译和注释都欢迎。06-06
  • 陳若望
    劉皓明的翻譯強調了荷爾德林對詞的語源義的使用,故而生造的詞太多,其中只有“父國”一詞可以接受。不過,生造詞到通用詞(比如“此在”),需要很長時間的沉澱;另外也涉及到接受深度和廣度的問題,而劉皓明的精英主義導致了不少排斥態度。02-08
  • 独孤奴
    满眼的父国和花园…话说外国诗歌如果翻译就应如此,刘皓明做出了典范。10-17
  • 童想
    诗的翻译不忍卒读,给二星。资料价值还是不错的,加一星。但是评注部分,有多少是刘自己的东西,有多少其实是他根据其它文献整理出来的东西,但是并没有交代清楚这些信息或者观点的来源(因此涉嫌变相抄袭)?存疑。02-22
  • 孙智正
    翻译的暴力,不知道为什么,还能看到一些译者的“迂阔的傲慢”,学者式的因意“害”辞,偏执的求“真”,学问是好的,这样翻译也是新鲜和特别的,提供了一套耳目一新的语言体系,但我还不能确认是否是“好”的。不过肯定要打五星,为译者的学问、工作和在个人方向上的执。02-07