作者简介

胡家峦,曾任北京大学外国语学院院长,英语系教授、博士生导师,中美比较文化研究会会长,中国英语教学研究会副会长,英国文学学会副会长。主要研究领域为英国文学,侧重文艺复兴时期英国诗歌研究。著有多种专著、译著、编著和工具书,发表学术论文多篇。

内容简介


胡家峦,曾任北京大学外国语学院院长,英语系教授、博士生导师,中美比较文化研究会会长,中国英语教学研究会副会长,英国文学学会副会长。主要研究领域为英国文学,侧重文艺复兴时期英国诗歌研究。著有多种专著、译著、编著和工具书,发表学术论文多篇。

下载地址

豆瓣评论

  • 礼后乎
    很好的一本英国诗歌读物~和文学史配套读得很开心。优点如下:1 翻译选的都是名家,翻译上的雷比较少。2 注释详细,很多诗歌的注释收拾收拾都能写一篇小论文了。3 而且注释不仅仅是训诂和诗歌理解,还有文学史的串联,诗人之间互相的影响和接受史,西方古典、神话等背景介绍等等。 觉得很可,感觉可以当英国的中华书局和上古本子(奇怪怎么没几个人评价 12-23
  • 天行
    时间有限就速通了,感觉多少有点暴殄天物。译文质量参差不齐,除了一些或许古板迂腐半文不古的中式顺口溜以外,布莱克的《老虎》明显宋雪亭的译本更好,叶芝的《驶向拜占庭》不如袁可嘉,霍普金斯《斑驳之美》根本就不斑驳,狄兰·托马斯的《不要驯顺地走进那个良夜》无疑是巫宁坤的译文最经典。但也有好的,查良铮译济慈(史蒂文斯的《坛子轶事》与济慈的《希腊古瓮颂》应该是互文的,算上《秋颂》还有不少)、江枫译雪莱选得很对,印象比较深除了《古舟子咏》以外最爱的是托马斯·格雷的《墓畔哀歌》(《墓园挽歌》,多少影响了哈代),第一次读只觉得译笔如神,一看落款是卞之琳就不奇怪了。注解详尽,尤其适合适合英文系或志在英诗翻译的人慢啃细读。另外,看到隔壁友邻说这是“各种意义上的答案”,我默默点了点头03-18
  • 山鸟岛
    很棒。这周诗歌转小说。05-19

猜你喜欢

大家都喜欢