作者简介

彭萍,获北京大学博士学位,现任北京外国语大学副教授,研究方向:翻译学、英美文学、英语教学。曾担任联合国教科文组织总部(巴黎)译员,现兼任BEC口语考官、《中译翻译文库》编委会委员、《全国英语等级考试专用教材》编委会委员、国际中西文化比较协会理事、《英语文摘》顾问。已出版专著《伦理视角下的中国传统翻译活动研究》《实用商务文体翻译(英汉双向)》《实用英汉对比与翻译(英汉双向)》《实用旅游英语翻译(英汉双向)》《翻译伦理学》5部,出版译著《20世纪视觉艺术》《中国通史(明清卷)》(英译)、《中国五岳》(合译)等7部,发表学术论文20余篇,主编《全国公共英语等级考试教程(第四级)》(2006)以及“我的心灵藏书馆英语文学名著导读注释丛书”(25部),参编教材、参译词典多部。曾为联合国教科文组织、国内外大型企业、国家部委、教学科研机构、戏曲艺术团体等翻译过大量材料,翻译实践经验极其丰富。从教20年来,一直致力于翻译教学和翻译研究工作,教学效果良好,为国家培养了大批英语及翻译人才。

内容简介

1. 选材新颖,丰富多样,注重实效,全面培养读者各类文体翻译能力。

2. 讲解与分析详细透彻,深入到位,帮助读者掌握各种翻译技巧。

3. 注重翻译理论指导实践,真正提高读者翻译水平与实践能力。

4. 讲解与练习相结合,及时运用与复习所学翻译技巧,夯实基础。

5. 英汉双向语篇翻译,帮助读者深刻理解英汉表达的异同。


彭萍,获北京大学博士学位,现任北京外国语大学副教授,研究方向:翻译学、英美文学、英语教学。曾担任联合国教科文组织总部(巴黎)译员,现兼任BEC口语考官、《中译翻译文库》编委会委员、《全国英语等级考试专用教材》编委会委员、国际中西文化比较协会理事、《英语文摘》顾问。已出版专著《伦理视角下的中国传统翻译活动研究》《实用商务文体翻译(英汉双向)》《实用英汉对比与翻译(英汉双向)》《实用旅游英语翻译(英汉双向)》《翻译伦理学》5部,出版译著《20世纪视觉艺术》《中国通史(明清卷)》(英译)、《中国五岳》(合译)等7部,发表学术论文20余篇,主编《全国公共英语等级考试教程(第四级)》(2006)以及“我的心灵藏书馆英语文学名著导读注释丛书”(25部),参编教材、参译词典多部。曾为联合国教科文组织、国内外大型企业、国家部委、教学科研机构、戏曲艺术团体等翻译过大量...

下载地址

豆瓣评论

  • 老金
    绝对实用,所选文本的题材和长度都很适合拿来练习catti或mti甚至是专八翻译题。只是讲解部分写得不够用心,重复原文和译文的内容,长度加起来是讲解内容的好几倍,更像用来凑字数的,这又是何必呢?读叶子南老师和庄绎传老师的书,就知道什么叫讲解了,而且那两位的书都比这本小。另外,部分原文没有标明出处。译文的质量不够高。//终于练完了!!!!!10-10
  • Formosa_蘅
    买的2022年新版,本来以为这本书和以前买的其他翻译理论书籍一样被束之高阁,但刚看第一单元就被吸引住:讲解到位,紧跟练习,内容翔实,涵盖面广。虽然不敢说是最好的一本结合翻译理论和实践的书籍,但至少是近年来看过的最棒的书,尤其是最后一章,难度有点大,还需要反复学习才能内化于心。07-12
  • momo
    还行,就是汉译英讲解有些鸡肋。02-02
  • 依艺义
    讲解不够详细但也够用了。12-19
  • Evan19
    有點爛。英漢的譯文有些讓人不能理解,講解又臭又長,很多沒講到點上,有點後悔買這本書了。11-16

猜你喜欢

大家都喜欢