内容简介
《英汉互译简明教程(第二版)》由绪论和五篇主体部分组成。第一篇"英汉语言结构对比和翻译中的转换"涉及到基础的翻译知识和基本原理;第二、三篇讲述英汉互译的基本技巧;第四篇探讨翻译中的语用和文化因素;第五篇为语篇翻译实践及评析。《英汉互译简明教程(第二版)》第一篇旨在揭示英汉两种语言的基本特点和语际转换规律,让学习者了解英汉语言结构对比的要点,在错综复杂的语言现象中学会洞察其各自的特点和表达规律,从理论上理解为什么在某种情况下要采取某一翻译方法和技巧。第二篇和第三篇分别为"英译汉常用技巧"和"汉译英常用技巧",分述英译汉和汉译英各自的特点,集中介绍了各种基本的翻译方法,主要是词语与句子的翻译技巧,也涉及到短小语篇的翻译。第四篇"文化的移植"着重论述文化差异与翻译。第五篇"语篇翻译实践及评析"中的第一章着重说明"翻译是有约束的变形"。这些约束即翻译中的语言语境、情景语境和文化语境。