作者简介

【加】玛格丽特•阿特伍德(Margaret Atwood)
出生于1939年11月18日,当之无愧的加拿大文学女王,炙手可热的诺贝尔文学奖候选人。她的作品被翻译成40多种语言,畅销50余国,与莎士比亚的作品一起进入名校教学大纲。自20世纪60年代起,阿特伍德始终引领世界文学。
阿特伍德获得过140多项世界文学重磅奖项。除了众多耳熟能详的小说,她还出版了近20本诗集。阿特伍德自述:“我成为诗人的那天阳光灿烂,毫无预兆……这时,一根巨大的拇指无形地从天空降下来,压在我的头顶。一首诗诞生了。”
本书译者包慧怡:“她所写下的最好的小说是诗人的小说,最漂亮的散文是诗人的散文,而她最灵慧诡谲的一部分诗则要去她的叙事小品中寻找。《好骨头》就是这样一本小品集。”
译者介绍:
包慧怡
1985 年生于上海,爱尔兰都柏林大学中世纪文学博士,复旦大学英文系副教授。出版诗集《我坐在火山的最边缘》、文集《缮写室》《青年翻译家的肖像》《翡翠岛编年》等。出版文学译著十二种,包括毕肖普诗集《唯有孤独恒常如新》、普拉斯诗集《爱丽尔》等。

内容简介

我连个名字都没有。
一直以来,我只是“那个丑姐姐”,重音在“丑”字上。
——《好骨头》第18页
古往今来,被叙事的女性角色要么美丽善良,要么丑陋歹毒。
《哈姆雷特》里沉默不语的王后,《灰姑娘》里丑陋无比的恶毒姐姐,当性别的刻板印象成为桎梏时,阿特伍德要做的不过是解绑、打乱、重塑。
这一次,阿特伍德要替被冒犯的女性,冒犯回去。

玛格丽特·阿特伍德(Margaret Atwood),出生于1939年11月18日,当之无愧的加拿大文学女王,炙手可热的诺贝尔文学奖候选人。她的作品被翻译成40多种语言,畅销50余国,与莎士比亚的作品一起进入名校教学大纲。自20世纪60年代起,阿特伍德始终引领世界文学。
阿特伍德获得过140多项世界文学重磅奖项。除了众多耳熟能详的小说,她还出版了近20本诗集。阿特伍德自述:“我成为诗人的那天阳光灿烂,毫无预兆……这时,一根巨大的拇指无形地从天空降下来,压在我的头顶。一首诗诞生了。”
《好骨头》译者包慧怡:“她所写下的最好的小说是诗人的小说,最漂亮的散文是诗人的散文,而她最灵慧诡谲的一部分诗则要去她的叙事小品中寻找。《好骨头》就是这样一本小品集。”
译者:包慧怡,1985年生于上海,爱尔兰都柏林大学中世纪文学博士,复旦大学英文系副教授。出版诗集《我坐在火山的最边缘》、文集《缮写室》《青年翻译家的肖像》《翡翠岛编年》等。出版文学译著十二种,包括毕肖普诗集《唯有孤独恒常如新》、普拉斯诗集《爱丽尔》等。

下载地址

豆瓣评论

  • 撒旦的表妹
    回想我们小时候读过的童话故事,里面充满了扭曲的价值观——刻板印象,随意贴标签,对女性的规训等等…… 女主角一定要善良并且长得漂亮,最终一定是以结婚收场最好生上十几个儿子,幸福快乐。继母一定是刻薄的负面形象,嫉妒心重又坏心眼。还有长得丑就是原罪。可以说古典文学等同于厌女文学。不得不说,《好骨头》的讽刺看起来很爽,“没有傻女人就没有故事,没有缪斯,没有史诗和十四行诗,没有文学史。傻女人的魅力无人可敌,傻女人是全人类的珍宝。”03-18
  • 乌巫
    灵慧诡谲的文字肢解技术。她一定能嗅出词语的气息,那些潮湿的、顾盼生姿的、揶揄色情而抽象的黏稠气味。如译者言,阿特伍德用失了重的文字肌理来传达意义,以点染的姿态进行一场围猎,从概念外围向内入侵、分解。把一切吸入体内,我们似乎窃听到作者的同一种气味,一种缓慢燃烧的辛辣味道。03-25
  • 文明疯小马
    太碎了,碎成围墙上扎的玻璃了,我无数次想起安吉拉卡特,颠覆当然很好,颠覆得太模糊和细碎真的会有点吃不消。对碎片文字渐渐失去兴趣。12-14
  • 玛嘉烈玛嘉烈
    「一切都是关于你的。」熟读长大的经典童话、蓄谋篡改过的思想历史、从识字开始就灌输进大脑的性别教育,一切看似坚不可摧的男权神话,被阿特伍德犀利如拳头般的语言拆解打破,字字句句读来酣畅淋漓,在灵魂深处碰撞出震耳欲聋的回声。骨头如花朵多么美丽,所有从古至今都在受轻视的女性力量,经由她精妙绝伦的隐喻暗讽,带着独有的浪漫狡黠,幻化成一朵朵盛开的血色玫瑰,以诙谐戏谑的姿态破土而出,绽放出不畏荆棘的闪耀。08-06
  • momo
    很薄的一本书,囫囵吞枣读了一遍,感觉还好07-25

猜你喜欢

大家都喜欢