作者简介

米亚・科托(Mia Couto,1955- ),莫桑比克诗人、非洲文学史上最重要的作品之一,《梦游之地》以精妙的叙事结构和对语言的改造,探寻了殖民大陆身份认同的出路与可能,在文字中重建了莫桑比克整个国度,也为作家的文学创作理念做出了近乎完美的注解。

内容简介

据说,那里是一片梦游之地。因为当人们沉睡时,土地会移动到另外的时空。

下载地址

豆瓣评论

  • 不流ᝰ雾岛夜随
    泛滥成灾的比喻,每一个人物都是苦难的哲学家和诗人,或者说是米亚·科托自己,整个世界语焉不详的奇观描摹难以称为真正的设定。米亚·科托大概是犯了年轻者的处女作、诗人写小说、奇观误作想象力等所有的错误,唯一的正确也许只是政治正确。语言很糟糕,金句成堆,金光闪闪的叙述是对战争和苦难的不严肃。科托自己也在书后的演讲文里着重谈论语言的问题,但他谈论的只是交流问题,而且那个语言和文学的语言也基本上不应该有关。如果不断的有人物死去就能让小说有冲击力,那好的案例也应该是《冰与火之歌》而非《梦游之地》,对了,我认为把梦作为灵感之源的写作一点也不能决定作品高级。介绍里似乎说他受到魔幻现实主义影响,但这部和《百年孤独》无法相提并论,马尔克斯是懂得人物和故事的共生的。02-04
  • danyboy
    这本最开始读,三部里却最后才读完。论相似性,这本与《耶稣撒冷》《母狮的忏悔》是一致的,都是用诗句般的语言,借助非洲民间的传说、观念、思维方式,来连缀成极具现代性的小说,绝不是什么“魔幻现实主义”,我姑且生造一个“巫术现代主义”吧。三本都以莫桑比克的“现代史”为背景,从内战一直谈论到和解后依然严峻的社会问题。论及差异,这一本的段位我认为要高出后来的作品,《耶稣撒冷》最为纯熟,但本书更具一种猛烈、阔大、繁复,这恰恰体现着作者的野心和才气。所以,相比起米亚科托的叙事和作品的主题及批判性,我更愿意讨论他的“诗艺”,一种根植于非洲土著传统但却以殖民者语言传递的诗歌技艺,由此推知,汉语翻译亦是无法绕过的,闵老师的译笔一如当年《星辰时刻》般,以平常之词连缀惊人诗语,更重要的是她的翻译能够讲明白这个故事。11-04
  • SYSU周滢
    作为莫桑比克历史与文化的陊译者,米亚科托用梦幻的笔触展现了上个世纪非洲大陆上那段内战的涂炭与无奈。他深刻的反思了现代与传统的关系,海洋与陆地,构成了这两个文化元素的象征。如果失去了与祖先的连接,那么我们就再也无法踏上陆地,只能在海上漂泊,或存身在一条腐烂的触礁的孤舟上。10-21
  • 辟谷不辟肉蜗牛
    让人惊叹的世界观 恢宏奇瑰10-19
  • 海是天的颜色
    每句话都是一个谜语,每个场景都像是汤浅政明的电影:我想让它如何就如何,每个人都成为动物,每个动物都成为人……比起《母狮的忏悔》显得更诡异绚丽,但这种写法风险很大,容易激怒部分读者,给我感觉就是:挺好的,但能不能少说点“摘抄金句”,看起来挺那么回事儿但说多了就掉价。12-23

猜你喜欢

大家都喜欢