豆瓣评论

  • feeling
    203:刚看了《1864》,都是读故事回忆。不过这部公路型回忆最后没有结果。有些无趣。02-09
  • 江湖疯子
    并不觉得比喻泛滥成灾以及所描绘的世界语焉不详。莫桑比克的传统与巫术,以及受到外部冲击、被抛掷于现代的漂泊游离都赋予语言以奇妙魔法和转瞬变幻。这本来就是通过含混迷离的梦境在言说,在这片所有人都希望返回混沌、抽离现实痛苦和取缔时间的梦游之地。08-14
  • Visin
    开头和结尾较精彩,喜欢附录里作者写的那篇探讨语言的文章。遍布猴面包树的稀树草原被战争的鲜血浸透,梦之道路蜿蜒如谜。11-04
  • Nomaps
    三星半。比起《耶稣撒冷》和《母狮的忏悔》的圆润,这本长篇处女作在一些地方的起承转合显然有些刻意,米亚·科托的开头结尾总是试图通过词藻的捏造来引领读者进入自身营造好的世界,但有时却显得发力过甚,另外,这本里面还有一小些部分个人斗胆认为算是翻译减分项。科托的后两本让我重读是想进一步了解他的写法,而这本的重读则是让我更想了解他那个笔下的世界,即使这本小说文字的空灵感让人感受到一种强行人为的气息,但却仿佛也能体会到作者在赋予这些文字生命时的努力和挣扎,尽管我们更多地是通过政治背景先入为主地臆想,但这也足够了。03-28
  • K1DD
    作者没办法控制自己的情绪……09-22
  • Ehdn~
    先入手的《母狮的忏悔》,却是最先读完封面惊艳的《梦游之地》,什么时候我无意识地变成了颜控,好吧,鄙视无效。作者用梦幻诗意的语言讲述了上个世纪那段战争带给人们心灵的摧残和荼毒。也展示了一个叫莫桑比克的国家历史与文化,接着读《耶稣撒冷》,估计母狮要排在最后了~11-08
  • 恶鸟
    还是喜欢作者另一本耶稣撒冷10-28
  • 半夜
    全篇都是一种迷离的荒诞的梦境,看着看着,就看不进去了。可能还差点劲儿10-31
  • AL288-1
    闵雪飞大概是现阶段国内最好的葡语文学译者吧。佩索阿的诗集《阿尔伯特.卡埃罗》,李斯佩克朵的中篇《星辰时刻》,米亚.科拖的长篇《梦游之地》,闵雪飞应对游刃有余,译文鲜见翻译腔的生涩感,翻译水准值得肯定。10-27
  • 百年孤读
    被父亲鬼魂缠绕的肯祖,继承了用梦的语言织造故事的能力,却丧失了承接故土的语言和传统(一如绕过陆地取道海路的无用的偏离)。他徒劳于在非洲大陆的内部找寻另一个大陆,见证了民族在战火中迷失自我的苦难梦游———人退化成动物,在贫乏中争夺苟活;爱只伸一下手就急于逃走,因为滞留连活下去都难;殖民时代的恶鬼轻易的还魂,与背叛自我的当代奸雄同盟;承诺与誓言归于缥缈,顾好自己和眼前才叫实在;母夺子食、装疯逞强既是谋生之道,也就叫道德插不上嘴——众生非睡非醒,行动与精神两分内斗。与此对应,道路在老人与孩子的脚下走过,让所有“愚公移山”似的与土地、祖先、传统、历史、以及梦想的羁绊,以文学的形式被强行召回,成为硝烟里的一幕幕雾中风景,构建另一重启示录般的梦游。11-01
  • 看不见的城市
    历史的终结,或最后之人。11-01
  • 韧勉
    米亚科托的作品画面感很强,一下子就被带入到那个苦难的时代中,文中提及人生的道路“去哪儿不重要,怎么去才重要”。书中的几个主要人物都在莫桑比克独立的内战中,寻找着自己的人生方向。作者善于利用语言建构世界观,书中指出人们用土语与祖先的灵魂交流,但是他们的梦境是由葡萄牙语建构的。作者在访谈中指出语言不仅用于交流,而且使我们存在。作者擅长写对话以及肢体语言,在动作之间展现人物性格及其背景属性,并以人物属性为标志,探讨莫桑比克独立过程中本土与葡萄牙殖民者,在文化、语言、民族建构、国家形成等方面交织相生的复杂性与特殊性。展现莫桑比克独立运动苦难坚强的史诗长歌。作者还有些体悟很有意思,比如他说“一个不会撒谎的人是不值得被信任的。”这是我今年读的第400本书。12-10
  • 岩井俊七
    似乎阿斯图里亚斯在莫桑比克寻到了归属和知音,危地马拉的不停编织故事的梦椰树,于米亚•科托笔下则是马福拉树下的沉睡时会移动到另外时空的土地,“在死亡中诞生的双生女”,“梦是我们寄给其他生命的信”,一个破碎的、奇丽的世界,两条明显的故事线下对应两条梦之世界的暗线:永远也结束不了的战争,永远在“淌血的大地上垂死挣扎”的莫桑比克历史的阵痛与乡愁,以及作家寄托的词语的比喻的文字世界,“倘若没有阅读,他们真要孤独死了,现在幻想正在本子上的字母中行走”;“我们的记忆中住满了家乡的鬼魂”,莫桑比克的孩子注定一生见不到彩虹,莫桑比克的孩子不能哭泣11-16
  • 海是天的颜色
    每句话都是一个谜语,每个场景都像是汤浅政明的电影:我想让它如何就如何,每个人都成为动物,每个动物都成为人……比起《母狮的忏悔》显得更诡异绚丽,但这种写法风险很大,容易激怒部分读者,给我感觉就是:挺好的,但能不能少说点“摘抄金句”,看起来挺那么回事儿但说多了就掉价。12-23
  • 辟谷不辟肉蜗牛
    让人惊叹的世界观 恢宏奇瑰10-19
  • SYSU周滢
    作为莫桑比克历史与文化的陊译者,米亚科托用梦幻的笔触展现了上个世纪非洲大陆上那段内战的涂炭与无奈。他深刻的反思了现代与传统的关系,海洋与陆地,构成了这两个文化元素的象征。如果失去了与祖先的连接,那么我们就再也无法踏上陆地,只能在海上漂泊,或存身在一条腐烂的触礁的孤舟上。10-21
  • danyboy
    这本最开始读,三部里却最后才读完。论相似性,这本与《耶稣撒冷》《母狮的忏悔》是一致的,都是用诗句般的语言,借助非洲民间的传说、观念、思维方式,来连缀成极具现代性的小说,绝不是什么“魔幻现实主义”,我姑且生造一个“巫术现代主义”吧。三本都以莫桑比克的“现代史”为背景,从内战一直谈论到和解后依然严峻的社会问题。论及差异,这一本的段位我认为要高出后来的作品,《耶稣撒冷》最为纯熟,但本书更具一种猛烈、阔大、繁复,这恰恰体现着作者的野心和才气。所以,相比起米亚科托的叙事和作品的主题及批判性,我更愿意讨论他的“诗艺”,一种根植于非洲土著传统但却以殖民者语言传递的诗歌技艺,由此推知,汉语翻译亦是无法绕过的,闵老师的译笔一如当年《星辰时刻》般,以平常之词连缀惊人诗语,更重要的是她的翻译能够讲明白这个故事。11-04
  • 不流ᝰ雾岛夜随
    泛滥成灾的比喻,每一个人物都是苦难的哲学家和诗人,或者说是米亚·科托自己,整个世界语焉不详的奇观描摹难以称为真正的设定。米亚·科托大概是犯了年轻者的处女作、诗人写小说、奇观误作想象力等所有的错误,唯一的正确也许只是政治正确。语言很糟糕,金句成堆,金光闪闪的叙述是对战争和苦难的不严肃。科托自己也在书后的演讲文里着重谈论语言的问题,但他谈论的只是交流问题,而且那个语言和文学的语言也基本上不应该有关。如果不断的有人物死去就能让小说有冲击力,那好的案例也应该是《冰与火之歌》而非《梦游之地》,对了,我认为把梦作为灵感之源的写作一点也不能决定作品高级。介绍里似乎说他受到魔幻现实主义影响,但这部和《百年孤独》无法相提并论,马尔克斯是懂得人物和故事的共生的。02-04