作者简介
这些艳情诗的作者一直是个谜。其名字的拼写法就多种多样,如Amara, Amraka, Amaraka, Amaruka, Amarū, Amarūka等。Amara义为“不死”或“不死者”,亦即“天神”;又与同属印欧语系的拉丁语amare(爱,爱神)音近,似颇有意味。据十四世纪玛陀婆(Mādhava)著《商羯罗传》(Śaṅkaradigvijaya)记载,印度哲学不二论吠檀多学派创始人商羯罗大师(Śaṅkarācārya, 788-820)辩才无碍,纵横全印,摧伏各派。一日来到婆罗痆斯国,与弥曼查学派大师曼达那弥湿罗(Maṇḍanamiśra)进行哲学论战。就在商羯罗即将取胜的紧要关头,曼达那弥湿罗的妻子挺身而出,向商羯罗发起挑战。她发觉对手知识渊博,精通各种学问,势不可挡时,就提出要与之比试性爱艺术,并以性爱细节暗喻玄学,提出一系列问题,心想商羯罗自幼出家,从未体验过男女之情,在这方面或许可赢他。于是商羯罗陷入两难境地:答应吧,会遭人耻笑,不答应吧,也会暴露自己的无知。无奈之下,他施出缓兵之计,要求推迟一个月(一说百日)再作答辩,而被认为是辩才天女化身的曼达那弥湿罗之妻竟慨然应允了。随后,他云游到迦湿弥罗国,其中君主名为阿摩卢,刚刚去世,正陈尸于火葬堆上等待火化。于是,商羯罗命弟子守护自己的肉身,说自己要离开一段时间,言毕施展夺舍神通,使神识出离,进入阿摩卢的尸体。臣妾们眼见大王复活,喜出望外,以为是拜神所赐。商羯罗寓于新的肉体中度过了百日百夜,每日仔细研读筏蹉衍那(Vatsayana)的《欲经》(Kāmasūtra)及注疏,每夜则与阿摩卢后宫中一位妃嫔共处,实习第一手性爱技巧。百日期满,他又额外多过了几日,以求好运或熟练所学。然后他离弃阿摩卢的身体,回到自己体内,与辩才天女重新展开论战,涉及性爱艺术的种种微妙细节,终于彻底征服了对手。据说,他研读《欲经》时,每日写下一首论性爱的诗作,作为该书的新注解;另说他每夜实习后都用一首诗记下心得体会。《阿摩卢百咏》就是这些诗的结集,由于是商羯罗借阿摩卢之体所作,故以后者之名传世。
稍晚的《阿摩卢百咏》注者拉维旃陀罗(Ravicandra)所述传说则略有不同:辩无不胜的商羯罗大师来到迦湿弥罗国时,被一群学者要求讲解性爱艺术。于是他运用神通,进入已死的阿摩卢王遗体内,与百位宫嫔欢度百日后,为他们诵出了百首艳诗。但由于大师自幼出家,禁绝色欲,遂遭心怀叵测者讥嘲,斥其为伪善。经商羯罗再加解说,他们终于理解,其诗实为劝人厌离俗世之作。
另一位佚名注者所述与此类似,但细节更多,更具戏剧性。在周游印度列国辩论玄理途中,商羯罗大师来到迦湿弥罗国阿摩卢王宫廷。国王溺于声色,有百位妃嫔相伴,日日寻欢作乐。大师本欲拯救国王于色欲泥淖之中,不意却被劝请讲授性爱艺术,遂投其所好,口诵百首艳诗,暗寓玄理,以诱国王入道,不料讲毕却遭国王群臣大肆嘲笑,意谓一个持戒禁欲的出家人懂什么性爱,除非他不守戒律。商羯罗无法忍受如此侮辱,遂运神通,进入阿摩卢王体内,用国王自己的口吻阐明诗中的真实含义。阿摩卢王耳闻自己亲口演说艳诗奥义,当场顿悟,获得解脱。大众亦随即开悟,生厌离心。
以上所述都只是传说而已。除此之外,阿摩卢其人的真实身份和生活时代一概不详,甚至是否真有其人存在都成问题。还有不知名的注者称之出身于金匠种姓。
译者傅浩是中国社会科学院外国文学研究所研究员、诗人、英语文学专家,主要从事英语诗歌研究。自2010年起,师从梵语文学专家黄宝生、郭良鋆、葛维钧三位先生学习梵语和巴利语,历时三年有半,精读过《罗怙世系》、《金刚经》和《本生经》等多种梵文和巴利文经典。
豆瓣评论