作者简介

何塞·埃米利奥·帕切科(José Emilio Pacheco,1939—2014)
墨西哥诗人、散文家、小说家,被公认为20世纪最重要的墨西哥作家之一。其诗歌以简单直率的语言和深刻的社会历史内涵著称,备受卡洛斯·富恩特斯、奥克塔维奥·帕斯等大师推崇,柏林国际文学节曾称赞他为“当代拉美最重要的诗人之一”。2009年,因其崇高的文学成就而荣膺西语文学的最高奖项——“塞万提斯奖”。
范晔
七七年七月生,象寄门下临深履薄堂仓皇右使。猫科动物之友。任教于北京大学外国语学院西葡语系,译有《百年孤独》《万火归一》《致未来的诗人》《未知大学》《三只忧伤的老虎》等西语文学作品数种。

内容简介

在时间的尘埃中书写诗与永恒

在历史的废墟上思索人与现实

20世纪西语诗坛巨擘

西语文学最高荣誉“塞万提斯奖”得主

何塞·埃米利奥·帕切科 诗集

中文版首次引进!

备受卡洛斯·富恩特斯、奥克塔维奥·帕斯等大师激赏

《百年孤独》译者 范晔 精心编译

————

【编辑推荐】

※何塞·埃米利奥·帕切科被公认为20世纪最重要的西语诗人之一,与定居墨西哥的阿根廷大诗人胡安·赫尔曼以及诺贝尔文学奖得主奥克塔维奥·帕斯并称为当代墨西哥诗坛三巨头,生前几乎拿遍西语文学界所有重要文学奖项,更于2009年荣膺有“西语文学诺贝尔奖”之称的“塞万提斯奖”。

※帕切科的诗在语言上平实自然,却包含深沉的现实关怀和历史忧思,备受包括富恩特斯、帕斯在内的诸多文学大家的推崇。《不要问我时间如何流逝》横跨诗人50多年的诗歌生涯,涵盖其一生的诗歌代表作,是帕切科最权威的诗选集之一,也是了解这位伟大诗人的绝佳入门。

※《不要问我时间如何流逝》是帕切科的诗集首次被翻译为中文,由知名西语文学译者范晔编选、翻译,译文贴切、流畅,完美还原帕切科的诗歌语言。

————

【内容简介】

何塞·埃米利奥·帕切科被公认为20世纪下半叶最重要的西语诗人之一,他与定居墨西哥的阿根廷大诗人胡安·赫尔曼以及诺贝尔文学奖得主奥克塔维奥·帕斯并称为当代墨西哥诗坛三巨头。帕切科的诗在语言上平实、自然,但包含深刻的历史意识和社会思考,多以时间、自然、人类存在以及历史变迁为主题,将艺术的轻盈与现世的沉重完美结合在一起。

帕切科生前几乎拿遍西语文学界所有重要文学奖项,更于2009年荣膺有“西语文学诺贝尔奖”之称的“塞万提斯奖”,其诗备受诸多文学大家的喜爱和推崇。《不要问我时间如何流逝》是帕切科首部中译诗集,由知名西语文学译者范晔精心编选、翻译,遴选出其文学生涯中最具代表性的知名作品,全面呈现这位伟大诗人的诗歌足迹。

————

【名人推荐】

“何塞·埃米利奥·帕切科是墨西哥健在的(2009 年)最伟大的诗人,也是所有时代用西班牙语写作的最伟大的诗人之一。”

——卡洛斯·富恩特斯

“对何塞·埃米利奥·帕切科而言,时间是毁灭的化身,而历史是废墟的景观。”

——奥克塔维奥·帕斯

“帕切科获得的一切奖项都实至名归。他是墨西哥有史以来最不可或缺的诗人之一。”——费尔南多·德尔帕索(《帝国轶闻》)

“帕切科是那种可以将作品提纯到最高程度的作家。”——豪尔赫·博尔皮(墨西哥作家)

“他用笔写下了善良与谦卑,表现了兄弟般的博爱与誓约。”——西班牙胡安·卡洛斯国王


何塞·埃米利奥·帕切科(José Emilio Pacheco,1939—2014)

墨西哥诗人、散文家、小说家,被公认为20世纪最重要的墨西哥作家之一。其诗歌以简单直率的语言和深刻的社会历史内涵著称,备受卡洛斯·富恩特斯、奥克塔维奥·帕斯等大师推崇,柏林国际文学节曾称赞他为“当代拉美最重要的诗人之一”。2009年,因其崇高的文学成就而荣膺西语文学的最高奖项——“塞万提斯奖”。

范晔

七七年七月生,象寄门下临深履薄堂仓皇右使。猫科动物之友。任教于北京大学外国语学院西葡语系,译有《百年孤独》《万火归一》《致未来的诗人》《未知大学》《三只忧伤的老虎》等西语文学作品数种。

下载地址

豆瓣评论

  • γνῶθι σεαυτόν
    何塞·埃米利奥·帕切科,这实在太好了。在这本诗集里,完全感觉不到词语对诗歌的胁迫,诗歌多么自由。这些诗不在纸页上,像策兰所言,它们在晦暗不明之中,在时间之外,在诗歌王国的岩壁上,在人类精神宇宙的缝隙里。它是有腿的,它会爬到它读者的书桌上,沿着他的眼睛,顺着虚幻的美的绳索,爬到他的思想的褶皱里,它非常艰难地,只是与它的读者发生了一次轻微的暧昧,但可怕的是,奇妙的是,这在它的读者的内心,和它读者的读者,和数以万计的文学爱好者的内心,引发了一次海啸。01-13
  • 伊夏
    好精彩。看译者后记,说何塞是那种不能容忍别人“欺骗穷人”的人,这就奠定了他的基本底色。他对虚荣免疫,说自己的作品书集体的、匿名的。诗歌不属于任何人,诗歌属于人民。11-21
  • cEmeteRydriVe
    “那里的日落 绝望到有人会说:如此衍生的黑夜将永无完结。”04-13
  • 冬至
    路数开阔、诗艺综合的一位诗人,给人很稳很正的感觉,不是那种气质独特的类型。阅读时就感觉,这位可能是诗歌译者,许多诗作都有“模写式创造”的感觉,有东亚、东欧诗歌的味道,甚至几首满是赫伯特的气息。看后记果然如此,帕切科翻译过赫伯特。如果我能成为一个还不错的诗人,大概就是这个类型了。12-16
  • 陆钓雪de飘飘
    不行了,必须给五星了这一次,因为帕切科写的范晔翻译的,就好像是我写的我翻译的我封神的那种,搞笑的,情不自禁的,反哈罗德·布鲁姆但又不是完全反的, 现代国家理论或者爱斯基摩人诗歌。05-16

猜你喜欢

大家都喜欢