作者简介

阿拉斯泰尔•福勒 英国爱丁堡大学文学教授,致力于文学文类理论研究,《文学的类别》为其代表著作,也是西方当代文学文论研究领域主要理论著作之一。

内容简介

《文学的类别》为普通文类理论研究开山之作。在这部重要的理论著作中,阿拉斯泰尔•福勒对文类的意义做出深入探索,同时也努力将现代文学同传统文学范畴联系起来。一段时期以来,人们似乎理所当然地认为文学历史类别的秩序已经一去不复返,当代批评论及“文类”或者“模态”这类概念时,大都赋予其宽泛模糊,缺乏历史内涵的语义,而这对于文学阅读而言少有益处。此外,当代批评面对的往往是有限几种文学模态,一定程度上也压缩了文学正典的范围。

《文学的类别》之所以会出现,因为作者坚信重建文学形式的多样感已适逢其时。在这一目的的驱动下,也在丰富例证的支持下,福勒教授在《文学的类别》中重建起文类理论,并把这一理论放在历史的视野中加以思考,追寻文学变化背后的真实机制,考查文学跨历史、跨民族的变化历程。


阿拉斯泰尔•福勒 英国爱丁堡大学文学教授,致力于文学文类理论研究,《文学的类别》为其代表著作,也是西方当代文学文论研究领域主要理论著作之一。

下载地址

豆瓣评论

  • 妙吉祥虚空藏
    这本英文版看过一部分,通过中文版迅速把全书看完了。翻得实在不好,看的时候不通顺的地方得随时查看原文,不只是英语能力不足的问题,主要是翻译和校对不认真,举个例子,44页“最好不要把文类看成门类,而是看成类型。赫施早已指出门类和典型之间的区别”,第二句明明就应该是“门类和类型”,原文就是讲 type,这种上下句同一词的翻译都不同,说明作者翻译的时候就没动脑子真正理解文意。185页“次要分支正电化”?其实是canonization正典化。 239页“韦伯史诗为‘诗歌中的王者’”,少了谓语动词。很多已经很有名的学者译名古怪的问题就更多了……原书还是很不错的,系统且有理有据地介绍了文类研究的主要问题,对文类兴衰、转换和对分类体系、文类图的分析等都非常有启发,观点和提出的概念也都好用易懂,值得一看。08-29
  • 云水青天
    文类研究的入门书目和必读书目,方方面面,极为周到,但某些章节也就周到得有些平庸,书中对于文类和模态的区分以及二者之间的相互转化很给人启发。译者的翻译不太可靠,很多漏译之处,对于反复出现的同一术语和书籍,竟然会出现前后不一的译法,希望再版时能一一修正。11-25
  • 生生
    目前国内极少被译介过来的西方文类学著作。但应该只能算略有体系的文章汇编。第二章“古老的误会”背后的问题意识极好。第五章“文类中的人名”很有意思。03-23
  • 捨之介
    想要明晰归类因此而来的你会发现这是个驳杂的万花筒。02-19
  • Nylon
    好书,但被翻译和校对毁了。遇到困惑的地方去翻英文就好,中译本很多人名和术语的翻译都有问题,甚至前后不一。01-19

猜你喜欢

大家都喜欢