作者简介

村上春树(MURAKAMI HARUKI)

内容简介

《猫头鹰在黄昏起飞》是村上春树迄今为止接受过的极其长的长访谈。

下载地址

豆瓣评论

  • 不是猪蹄
    林华少真乃翻译界大咖名流,此书翻译得真乃举世无双,华语文坛可与之比肩者,无出其右。若是哪日村上摘得诺奖桂冠,斯德哥尔摩的殿堂里,必定也需要响起林先生的声音,至少就目前而言,他对于村上的推介在当今人类世界中举足轻重,力压各界翻译群雄,可堪千年难遇之才。下一本,期待他能比村上发挥得更好。06-30
  • 室内滂沱
    对翻译大失所望。就算这个访谈确实也是一男一女,但内容是很专业的文学问答,川上未映子也是在日本文坛早就获得肯定的职业小说家,没有必要译成村上小说里男女对话的那种调调,这俩人也不是村上小说里那种男女,是两个文学专业人士在探讨文学问题,干嘛给他俩对话的语调加这么多戏。不是每个女性都像村上小说人物那么说话的,也希望翻译时能尊重川上未映子,她不是小说里出现的、让小说看起来更精彩的“客体女子”,而是一个活生生的、有自己独立人格的人,访谈里她的问题也非常专业。故意往小说的那种说话方式靠,导致村上阐述自己的文学观的时候,那些话都有点读不懂。把访谈当小说译,这个理解出发点完全失败。07-07
  • Genevieve
    这本书的翻译腔真的达到了阅读障碍的水平…对不起了林老师,这我要吐槽了07-06
  • 麦子
    被翻译逼疯的一本书。举几个例子:“有人适合成名有人不适合。痛快说来,我完全不适合。”“关键是要把(写作)技术组织和统合起来”“采访过后就要把录音带倒过来。让它在我本人身上钻一遍,”我靠,这钻一遍是穿山甲吗。。。。07-03
  • 苇名菜菜籽
    一星给机翻般的翻译。如果说以前网友对于林少华翻译的声讨只停留在文风上,我是愿意尊重的。但这本书基本的语句通顺都做不到,某些句子甚至到了让人读不懂的地步了。这是林少华本人翻译的吗?根据林以前的译作来看不至于差成这样。出版社校对都不校对,语义不明、莫名其妙的句子就这样堂而皇之地出现在正版出版物中,不奇怪么?07-14

猜你喜欢

大家都喜欢