作者简介

周蕾(Rey Chow),生于香港,美国史丹福大学博士,现任教于美国布朗大学比较文学系及现代文化与媒体系,为该校Andrew W. Mellon人文科讲座教授。中文著作尚包括《妇女与中国现代性》(麦田,1995)、《写在家国以外》(牛津,1995)等,并已被译成英、法、日、韩、德、西班牙文等多国语言。

内容简介

在《原初的激情》中,周蕾考察了令世界各地观众称羡的中国当代电影。她认为,中国电影属于某种从书写文字到技术化视觉意像的符号系统转型史,这一转型伴随着现代性历史,但却总是被压抑了。

在具体分析吴天明、陈凯歌和张艺谋的《老井》、《黄土地》、《孩子王》、《红高粱》以及《大红灯笼高高挂》等影片前,作者以视觉性为切入点,清晰而令人信服地重新解读了二十世纪中国的主要事件。

当代中国导演们究竟是如何对待诸如社群、国族、工作、爱恋、学习、革命、自然以及性别等问题的?更重要的是,他们是如何对待电影制作经验本身的商品化这一问题?这些导演们的作品组成了周蕾所称的「新民族志」,它填补了本土与大都会市场之间的沟壑。

《原初的激情》除了提供给读者以从未尝试过的对当代中国影片的分析之外,还对当代某些最紧迫争论的响应,这些争论包括跨文化研究、性别关系、民族性、身分认同、真确性以及商品拜物主义等。

理论性地徜徉在文学与视觉呈述之间、精英与大众文化之间以及第一和第三世界之间,作者勾划、批判了目前文化政治中各种流行的阐释类型根深蒂固的偏见和歧视,以及它们的实际用途。

最后,周蕾通过对华特·本雅明的论文《翻译者的任务》(The Task of the Translator)的特别解读,认为中国当代电影乃是后殖民世界文化翻译这一普遍议题内的某一事件。

《原初的激情》不仅是对中国文化和文化间「翻译」的及时民族志探索,也是对当代电影作了一番批判性考察,超越了任何单一学科的界限。作者将电影、文学、后殖民史、文化研究、女性研究以及民族志中的问题编织在一起,提供给读者跨学科的视野。《原初的激情》不仅吸引对当代电影的理论问题感兴趣的人,而且能引起任何试图理解中国文化之复杂性的人的兴趣。

周蕾(Rey Chow),生于香港,美国史丹福大学博士,现任教于美国布朗大学比较文学系及现代文化与媒体系,为该校Andrew W. Mellon人文科讲座教授。中文著作尚包括《妇女与中国现代性》(麦田,1995)、《写在家国以外》(牛津,1995)等,并已被译成英、法、日、韩、德、西班牙文等多国语言。

下载地址

豆瓣评论

  • Derridager
    路转脑残粉之作。和德勒兹一样,周蕾醉翁之意不在酒,电影再次成为手段,变成她展演后殖民主义下的文化批判的翻译(转译)空间。她重申了电影与文学的关系,将问题的焦点转向了被商品化了的和被技术化了的(视觉性)意像方面。“原初的激情”与在专门论述跨文化交流——翻译问题的第三章中所提及的“连拱廊”相关,是第五代等在电影中对原初意像的探寻之呈述。对电影的分析用了音乐政治经济学、意识形态生产和再生产以及精神分析等理论工具,庞杂繁复,绚丽夺目,令人过目难忘,这种复杂面貌正是其对抗双重注视(中国和西方)的努力之体现。她最后独辟一章谈到跨文化翻译,基于本雅明翻译见解,指出后殖民世界的生存之道:弱化西方和摧毁东方,让人为其思想和理论水平所折服。magnificent!01-22
  • SinionY
    个案分析有可取之处,思路和方法也可参考,但整本书都在暴露她对中国的陌生和疏离。她的情感认同和政治认同都在香港,故受迫害心理很明显,这是一种政治无意识,即认为大陆政权一直在迫害香港。这些都不是最要紧的,最要紧的是她对49-79年的中国社会特别是文革的认识和阐释十分浅薄,都是套话。批评归批评,中国有很多问题需要批评,但周蕾的批评建立在她对中国(大陆)缺乏了解和很不友好的基础上。04-08
  • Y2K-nostalgia
    如何把电影意象批评转化为一种“动作”?周蕾给出了很好的演示,比如将《老井》的关键词定为“挖掘”,把《孩子王》的关键词定为“书写”。而全书的核心批评意象,应该就是菊豆主动展示自己身体的那一幕。中国的“主体”既然不可避免地成为“共时性”的主体,那么,不如主动去展示,也许会有某种颠覆力。12-06
  • 林||我们谈什么都像谈死!
    影响深远的女性主义及视觉文化著作,书中涉及的第五代导演的作品分析,与国内的戴锦华老师的书结合起来看挺有意思。12-21
  • Octopus
    所以周蕾是用postcolonism来解读第五代的肇始者么?核心观点很犀利(将Chineseness视作拉康式的原初化产物),牵强之处却也不少,而且如果只是表意的话,真的有必要用如此多“incomprehensible critical theory jargon”么?06-05

猜你喜欢

大家都喜欢