作者简介

埃米尔•瓦尔特-布什 (Emil Walter-Busch),瑞士社会学家,1942年出生,2007年退休前任教于圣加仑大学、苏黎世大学,讲授实用社会学。最新作品为《革命时代的布克哈特和尼采》,目前正在写作《通理与人文学家》一书。郭力(女),1985年毕业于天津师范大学。现居德国,德国弗赖堡大学汉语教师。作品有《莱茵北流去》、《成长在德国》、《德国名诗精选精析》,译作有《阿连德家族》、《德国人会死绝》等。

内容简介

虽屡遭宣告死亡,法兰克福学派却令人惊异地不断展示自己强大的生命力:更有迹象表明,它正被新一代重新组合并得到继承发扬。这一方面必然与该学派独具特色的创始人马克斯?霍克海姆和特奥多?W.阿多诺有关——他们的文章及学术著作仍受到人们的不断探讨研究;另一方面,如尼克拉斯?卢曼所推测:“马克思主义的火山” 绝没有“灰飞烟灭”,它们仍然生生不息。

令我印象深刻的是,《法兰克福学派史》是人物生平、研究所历史、当代史与哲学政治学之间紧密联系的一大集成……它介绍了评判理论的各个分支,展现了核心人物霍克海默与阿多诺,代表人物本雅明、波洛克、诺伊曼、马尔库塞等人的专长、贡献及其分歧。我本人从中学到了很多。

——阿尔布莱希特•韦尔默(新法兰克福学派代表人物)

埃米尔•瓦尔特-布什 (Emil Walter-Busch),瑞士社会学家,1942年出生,2007年退休前任教于圣加仑大学、苏黎世大学,讲授实用社会学。最新作品为《革命时代的布克哈特和尼采》,目前正在写作《通理与人文学家》一书。

郭力(女),1985年毕业于天津师范大学。现居德国,德国弗赖堡大学汉语教师。作品有《莱茵北流去》、《成长在德国》、《德国名诗精选精析》,译作有《阿连德家族》、《德国人会死绝》等。

下载地址

豆瓣评论

  • 剧旁
    这不是个烂译本,译者态度谨慎。但是,她不明白这只是一部不太重要的二手研究文献,用处于这个地位的文献来一次性颠覆启蒙、批判、存在、辩证等不那么精准但已成习惯的固有译法,只能说译者野心太大也太天真。出版社也不争辩,陪着一起起哄,受罪的是读者。10-12
  • Sarcophagus
    从谢强马月到眼前此书,都证明资深语言、文学翻译很可能干不好学术翻译,因为想太多或/和懂太少。这次约请无论对于译者作者读者还是出版社,都是一场灾难。作者和读者是无辜的,译者是认真的,事实上太认真了。至于出版方认真态度,中文版前言第2页你就能看到。书本身三星半。10-12
  • 江海一蓑翁
    作者既想以编年体的形式串起法兰克福学派的发展历程,又想写成该学派代表人物的思想评传形式,两边都想兼顾的结果就是两方面内容都感觉不够深入细致,尤其是对该学派当代传人哈贝马斯的论述只是一笔带过,实在说不过去。尤其要说的是翻译,译者似乎是为了表明自己的认真严谨和水平高超,对许多专有名词都没有采取传统译法,而是自创新词,比如“启蒙”译为“解明”,“批判”译为“评判”,“单向度的人”译为“一维人”;然而她的这些新词的表现力和内涵其实都不如传统译法合适,徒增了读者的阅读难度。04-22
  • 道之
    原作还算清晰,但要给译者跪了:启蒙译为解明、经验译为察知、存在译为在性、资产阶级译为资产阶层……就连同一个人Carl Grünberg,前面译为格吕恩堡,后面就变成格林贝格!“从理性高度下望,整个生命像是讨厌的疾病,世界如同疯人院。”(歌德)||“在一定意义上,共产主义革命‘总可能发生,如果不在1791年发生,也会在1848年,更会在1918年发生’。”(霍克海默)06-26
  • Hier Tanze
    翻译真是灾难……希望非哲学科班出身的不要译这种书了。你可以强调译法的多元性,你把启蒙译成解明,此在译成在态都可以,但是把分析综合里的综合译成组合实在是说不过去了。经验主义的经验译成察知感觉更隔阂了。文中还出现错别字,著作名称与学界译法很少有对的上的。《启蒙辩证法》被译成《辨证论证解明运动》是什么鬼?01-14

猜你喜欢

大家都喜欢