豆瓣评论

  • Gesundheit
    不错的一本书。将“启蒙”译作“解明”很有趣,作者与译者加的注较好地将读者带入语境,有的注看了则会心一笑。译文有些地方为贴近作者原意,读着会比较隔。02-17
  • PPPE
    翻译戏太多,原作也相当一般07-26
  • Lionheart
    内容一般,翻译尴尬。02-02
  • 几兀
    写的人只是东拼西凑,偶尔信口雌黄一下,可惜翻译的人太认真。08-21
  • 云阳
    译者苦心革新专业词汇,却徒增阅读难度。11-02
  • 一只大鱼
    前半部分读着纠结,感觉乱,后半部分有渐入佳境之感。“启蒙”做“解明”,“评判”换“批判”,嘈嘈切切错杂弹。03-12
  • 穸苑花深无地
    其实我觉得翻译得还是很流畅,除了一些比如“解明运动”“光气”“社会力场”“在态”等词显得很凸凹,不是熟悉的译法之外,是可以买来一读的。03-29
  • MrVeritas
    企图一本书说清楚整个学派史简直不自量力。总之这完全不是我预期的导读文本。另外译者自创那么多新词又是何必。07-12
  • 梦魇马戏团
    翻译自创新名词还好,虽然简直增加翻译难度——关键是书写的真的很糟糕,脉络、生平或者是概念都说了,都没说清楚。唯一的好处就是读来挺流畅的吧。01-21
  • Hier Tanze
    翻译真是灾难……希望非哲学科班出身的不要译这种书了。你可以强调译法的多元性,你把启蒙译成解明,此在译成在态都可以,但是把分析综合里的综合译成组合实在是说不过去了。经验主义的经验译成察知感觉更隔阂了。文中还出现错别字,著作名称与学界译法很少有对的上的。《启蒙辩证法》被译成《辨证论证解明运动》是什么鬼?01-14
  • 道之
    原作还算清晰,但要给译者跪了:启蒙译为解明、经验译为察知、存在译为在性、资产阶级译为资产阶层……就连同一个人Carl Grünberg,前面译为格吕恩堡,后面就变成格林贝格!“从理性高度下望,整个生命像是讨厌的疾病,世界如同疯人院。”(歌德)||“在一定意义上,共产主义革命‘总可能发生,如果不在1791年发生,也会在1848年,更会在1918年发生’。”(霍克海默)06-26
  • 江海一蓑翁
    作者既想以编年体的形式串起法兰克福学派的发展历程,又想写成该学派代表人物的思想评传形式,两边都想兼顾的结果就是两方面内容都感觉不够深入细致,尤其是对该学派当代传人哈贝马斯的论述只是一笔带过,实在说不过去。尤其要说的是翻译,译者似乎是为了表明自己的认真严谨和水平高超,对许多专有名词都没有采取传统译法,而是自创新词,比如“启蒙”译为“解明”,“批判”译为“评判”,“单向度的人”译为“一维人”;然而她的这些新词的表现力和内涵其实都不如传统译法合适,徒增了读者的阅读难度。04-22
  • Sarcophagus
    从谢强马月到眼前此书,都证明资深语言、文学翻译很可能干不好学术翻译,因为想太多或/和懂太少。这次约请无论对于译者作者读者还是出版社,都是一场灾难。作者和读者是无辜的,译者是认真的,事实上太认真了。至于出版方认真态度,中文版前言第2页你就能看到。书本身三星半。10-12
  • 剧旁
    这不是个烂译本,译者态度谨慎。但是,她不明白这只是一部不太重要的二手研究文献,用处于这个地位的文献来一次性颠覆启蒙、批判、存在、辩证等不那么精准但已成习惯的固有译法,只能说译者野心太大也太天真。出版社也不争辩,陪着一起起哄,受罪的是读者。10-12