作者简介

雷姆·库哈斯,是当代欧洲著名的建筑师和建筑思想家。在其早期的职业生涯中,它主要以一个叛逆的幻想家的形象出现。而后来,他在建筑设计、城市规划、建筑思想研究及写作诸领域均获得了令人瞩目的成就。

内容简介

《癫狂的纽约》(Delirious New York)一书中,库哈斯认为“曼哈顿的建筑是一种拥塞的开拓之范型,曼哈顿已产生自己的大都会都市主义――拥塞文化”,并提出了拥塞文化的三个定理:格子(Grid)、脑前叶切开术(lobotomy)、分裂(schism)。 格子代表曼哈顿的都市规划,表现出一种不自由和自由间的辩证关系;脑前叶切开术代表摩天大楼内外关系的决裂;分裂则代表摩天大楼叠豆腐式的空间构成造成上下楼层关系分裂的状况。库哈斯认为拥塞文化“解决了形式(外)与机能(内)长久以来的冲突,使曼哈顿的的建筑物兼具建筑和高效能机械;现代的和永恒的。”

下载地址

豆瓣评论

  • lanman
    库哈斯的思想很有力度,但中文版则让我读到了译者母语水平的欠缺。唐的文字之前应该读过,有时甚至会怀疑,他是否真的不惜通过含混表达来彰显自己对理论的尊敬。很多段落在大声朗读的时候很不通顺。还有几个单词,译者或许仓促而混淆了意思。在这里想表达一下个人观点:建筑理论,绝对没有高深莫测到需要通过牺牲母语的优美才能够体现价值的地步,这种将简单问题复杂化的方法是一种对于理论本身的不自信,而复杂化的方法更是可笑到和理论本身毫无关系。07-07
  • 伊夏
    把注释统一到书后实在……不很喜欢03-06
  • 好烦一直没干劲
    其实表达的理论内容很简单,只不过老库用了奇幻的语句以后现代的方式讲了曼哈顿的故事。也可以说,这是是不讲人话的典型= =b04-10
  • 安非他命
    是根据78版译的,但图却和97版的一样,少了好多。翻译的不错,但由于这本书的修辞方式,还是建议看英文般的。另外,小开本真的不适合这种段落式的文本。01-15
  • 朴九月
    翻译得太差了。。。或者说译者的中文文字造诣太差了,他的译后文也是写得人云里雾里,然而译者他自己写的书我竟然也还买了。。。07-24

猜你喜欢

大家都喜欢