豆瓣评论

  • 来真的
    围绕“拥挤文化”给曼哈顿回溯的宣言,非常powerful的一本书04-18
  • Phihead
    先后分两次看完。第一次是去纽约之前,看不进去。第二次是从纽约回来之后,一口气读完。有些段落非常晦涩但不妨碍整体的有趣。一本曼哈顿自传。08-08
  • 伊藤不二
    这本书是值五星的,原版看了十分之一就看不动了,每翻一页只增不减的生词量让我对自己的英文水平产生了深深的担忧,但中文版终于让我看完了这本书,感恩。虽然翻译保持了原文的晦涩,并且神经病的将所有注释集中在了最后……不让人看直接删掉好吗!头一次看到这种关于柯布的描述和光辉城市的解读,对各种规划理论的的批判,俨然已经把我洗脑成一个拥挤文化的簇拥者……现在只记得一句话,柯布没有吞噬曼哈顿,曼哈顿噎着了,但他最后消化了柯布西耶……01-21
  • adiah
    过山车的麦加~我要去朝圣哈哈哈哈哈~库哈斯是个极好的讲故事的人,柯布是极好的演说家05-10
  • 王 田 田
    1癫狂的晦涩的建筑小说2研究即创作05-23
  • 57
    不好读,但读得很快,甚至觉得这本书就适合这种癫狂的读法,跟个老学究一样就不是库哈斯的趣味。曼哈顿是现代性勃起的证据,而里维拉的壁画完全是政治分野及其激进化过程的隐喻。不论是建筑还是政治生活,感到这一切都在今天的中国重演。07-20
  • marrón
    译者这么高冷真的好吗06-05
  • Padparadscha
    库哈斯的理论深度可以打4星,翻译和排版实在太渣不能忍,3星给此书。本译本分分钟逼人看原版11-28
  • ly的读享生活
    译者自恋,译笔做作。着重号干扰阅读,扣分。02-26
  • 恶鸟
    超越《异规》《走向新建筑》,我的建筑书籍第一爱,koolhaas修辞和叙事能力超级厉害,建筑就像是蝴蝶对于文学界的纳博科夫而言,但两者的成就都非常之高01-27
  • 朴九月
    翻译得太差了。。。或者说译者的中文文字造诣太差了,他的译后文也是写得人云里雾里,然而译者他自己写的书我竟然也还买了。。。07-24
  • 安非他命
    是根据78版译的,但图却和97版的一样,少了好多。翻译的不错,但由于这本书的修辞方式,还是建议看英文般的。另外,小开本真的不适合这种段落式的文本。01-15
  • 好烦一直没干劲
    其实表达的理论内容很简单,只不过老库用了奇幻的语句以后现代的方式讲了曼哈顿的故事。也可以说,这是是不讲人话的典型= =b04-10
  • 伊夏
    把注释统一到书后实在……不很喜欢03-06
  • lanman
    库哈斯的思想很有力度,但中文版则让我读到了译者母语水平的欠缺。唐的文字之前应该读过,有时甚至会怀疑,他是否真的不惜通过含混表达来彰显自己对理论的尊敬。很多段落在大声朗读的时候很不通顺。还有几个单词,译者或许仓促而混淆了意思。在这里想表达一下个人观点:建筑理论,绝对没有高深莫测到需要通过牺牲母语的优美才能够体现价值的地步,这种将简单问题复杂化的方法是一种对于理论本身的不自信,而复杂化的方法更是可笑到和理论本身毫无关系。07-07