作者简介

瓦尔特·本雅明(1892—1940),犹太人。他是20世纪罕见的天才,真正的天才,是“欧洲最后一位知识分子”。本雅明的一生是一部颠沛流离的戏剧,他的卡夫卡式的细腻、敏感、脆弱不是让他安静地躲在一个固定的夜晚,而是驱使他流落整个欧洲去体验震惊;本雅明的孤独是喧哗和运动背景下的孤独,这种孤独令人绝望,又催发希望,本雅明的写作就永远徘徊在绝望与希望之间,大众和神学之间,这种写作因此就获得了某种暧昧的伦理学态度。暧昧正是本雅明的特性之一,他的身份,他的职业,他的主题,他的著述,他的信仰,他的空间,他的只言片语,都是不确定的,都是难以分类的。真正确定的,只有一点,那就是他的博学、才华和敏锐的辩证融会,正是这种融会,留给了20世纪一个巨大背影和一个思考空间。
1940年,本雅明在西班牙边境小镇自杀,这个小镇也是三年前,英国作家乔治·奥威尔在经历了西班牙内战后,历尽艰险,从此处脱身去法国的地点。

内容简介

这《单行道》是本雅明的名作之一,一部意象集。这些意象都是他所生活的时代中的真实事物,比如邮票、加油站、早餐室、中国古董、手套、时钟,建筑工地、海报、啤酒馆等等,当然还有梦境。本雅明对这些事物的处理不是找一堆概念来辅佐,而是直接从事物本身深挖下去,找出文化深处与人的感性、理性深处的暗流。本雅明所观注的这些事物已随着时间而逝,但是本雅明的思想却仍然新鲜,对当今世界的学术、思想界依然产生着巨大的影响。

下载地址

豆瓣评论

  • 7Lee
    切不可把本雅明和风骚的情人之间的林林种种当做他的全部。每篇文章后莫名其妙的“译后语”简直是狗尾续貂的范本。王才勇堪称本雅明杀手。01-25
  • 会打字的跳舞机
    译本太烂,真是糟蹋。印象尤为深刻的是译者在后记里抱怨稿费太低,又称自己不介意,就当为德国文学作贡献了。就您这翻译水平,呵呵。06-22
  • 琴酒
    怎么说呢,本雅明的国内译本张旭东最好,而王才勇的翻译其实是胜过李世勋的,但是他对本雅明的解读又让人无法容忍。真是纠结的一帮人,重读到第三遍这本对我的吸力还是不大,只有偶尔一闪即过的短句,比如Bogenlampe那句被我一再一再重复的Einen Menschen kennt einzig nur der, welcher ohne Hoffnung ihn liebt。但是这个人呐,还是作为批评家的时候,能燃出最炫目的火花。04-01
  • Endless_Summer
    文图翻阅完毕。翻译甚烂,勿买。05-29
  • 神威
    今年读书中名实最不相符的一本,一本意象集或者如同语丝一样的结集,很多句子很璀璨质量不错,但是有故弄玄虚的嫌疑,与此书庞大的名气更是名实不符,感觉故弄玄虚遮遮掩掩总是会比同样质量的东西得到更多的关注与追捧,例如哈扎尔词典等书,想必很多人如我一般因梁文道而读此书,也会如我一般的失望吧08-09

猜你喜欢

大家都喜欢