豆瓣评论

  • [已注销]
    主要反映魏玛时期的德国社会状况,而本雅明看到的是这个时期的“衰落”——一种固态的毫无改变没有创生力的“衰落”。他既通过直接探讨一些与陈旧和压抑的现象来表达,又通过突破写作的形式来表达。07-06
  • 神威
    今年读书中名实最不相符的一本,一本意象集或者如同语丝一样的结集,很多句子很璀璨质量不错,但是有故弄玄虚的嫌疑,与此书庞大的名气更是名实不符,感觉故弄玄虚遮遮掩掩总是会比同样质量的东西得到更多的关注与追捧,例如哈扎尔词典等书,想必很多人如我一般因梁文道而读此书,也会如我一般的失望吧08-09
  • Endless_Summer
    文图翻阅完毕。翻译甚烂,勿买。05-29
  • 琴酒
    怎么说呢,本雅明的国内译本张旭东最好,而王才勇的翻译其实是胜过李世勋的,但是他对本雅明的解读又让人无法容忍。真是纠结的一帮人,重读到第三遍这本对我的吸力还是不大,只有偶尔一闪即过的短句,比如Bogenlampe那句被我一再一再重复的Einen Menschen kennt einzig nur der, welcher ohne Hoffnung ihn liebt。但是这个人呐,还是作为批评家的时候,能燃出最炫目的火花。04-01
  • 会打字的跳舞机
    译本太烂,真是糟蹋。印象尤为深刻的是译者在后记里抱怨稿费太低,又称自己不介意,就当为德国文学作贡献了。就您这翻译水平,呵呵。06-22
  • 7Lee
    切不可把本雅明和风骚的情人之间的林林种种当做他的全部。每篇文章后莫名其妙的“译后语”简直是狗尾续貂的范本。王才勇堪称本雅明杀手。01-25