作者简介

W.S.默温(W.S.Merwin,1927- ),美国诗人,翻译家。生于纽约,后随父母移居宾夕法尼亚。据默温自述。第一个对他有影响的作家不是诗人,而是小说家康拉德,然后是托尔斯泰,直到进入大学他才开始阅读诗歌。第一部诗集《两面神的面具》被W.H.奥登选入“耶鲁青年诗人丛书”,已出版《移动靶》《林中雨》等近二十部诗集。同时,翻译西班牙语和法语诗歌,包括《熙德之歌》《罗兰之歌》等中世纪史诗。《天狼星的阴影》获得2009年普利策诗歌奖,这是默温第二次获得该奖项。

内容简介

透过今秋的云光

看见我最初来的山谷

我半生以前

哦大半生以前的河流

映照手掌形的天空

从来既非已知也非未知

从来既非属于我 也非不属于我

在天以外的远方

山岭此时反映着白云

透过一个没有阴影的早晨

河流宛如凝滞

虽然那是同一条河流

——W.S.默温《没有阴影》

---- ------------------------------------------------------------

当你在翻译的时候,你就是在做不可能的事。译文永远不会成为原文。意识到这一点,你就会明白翻译并非到你的语言为止。当你写一首诗,并且顺利地写了出来,用以表达唯一可能之事的唯一可能之词,就出现了。可能与不可能,这是一对矛盾。这也会发生在翻译过程中。从一种语言到另一种语言,你可能会神奇地翻译出那个最恰当的词或句。一旦发生,令人振奋。

——W.S.默温

下载地址

豆瓣评论

  • 孟冬
    读这样的诗就像做一次精神理疗,没有了现代诗了无生气的自我封闭,词语在这里恢复了活力,诗集像一个成熟而丰满的苹果,阅读变得像是咀嚼,诗歌语言有自己的纹理、声音和密度。诗人表述清晰,没有一丁点多余,每一样他所注视的事物看起来都处于同一水平面,没有倾斜也没有审视。他的每个词语都在帮你打开体验的感官,仿佛是要提醒你,在一个感觉瞬息即逝和即时消费事件的世界,没有事物能够长久地静止不动,而他的诗恰好是记录下那些真正的体验所依赖的深刻的记忆痕迹。习惯了速读或精雕细琢或务实应用语言的我们,可能并没有发觉自己已经失去了对语言本身的体验,言语正在变得乏味,所有让词语变得惯例化的行为都败坏了我们对语言的新鲜感。那么,看默温的诗就是让我们欣赏并体验那种语言的焕然一新。05-12
  • 成知默
    2018年已读027:默温在《最初的日子》这首诗里写:“在这里呈现的是我记忆长长的逆光/在这另一个世界里/被天亮时分无所不知的幻觉的面纱笼罩/当所有的梦瞬间消隐成阴影/在它们之处只留下熟悉的/曾经熟悉的风景”,这本诗集写的正是对过去的追忆,记忆在斑驳的光中游走,声音在阴影中低语,某一时刻的欢欣与伤痛就这样跨越遗忘,从时光深处重现与复活。白如棉絮的光、悠长的黄昏、融入山谷的阴影、寂静无声却充满回声的房间、笑声和远处的音乐,默温在光与影、动与静、生与死之间回忆、思索与辨认,在那看见的与看不见、记住的与遗忘的一切中诞生了永恒。03-07
  • 鸡晿
    虽然不认识译者,但后记相当有水准,“把崔暮之年,生死交接之处缄默而复杂的回忆情绪转化为各种纯粹的光影效果”一语道破默温写作的秘密,多希望中国批评家都有这样的观察力。04-01
  • 把噗
    今年出的几本中最好的了。11-28
  • 冬至
    前两部分的诗作相对平庸,最后一部分在质量上有了飞跃,默温对季节更迭、光影变换更为敏感,思绪在时间与记忆之中自在游走,他触及了大自然和生命存在的某种神秘性,难以言说,却时常侵袭我们的内心。这部分诗作值得五星。01-14

猜你喜欢

大家都喜欢