作者简介

露思.貝哈(Ruth Behar)美國密西根大學(University of Michigan)人類學教授,同時具有民族誌學者、散文作家、編輯、詩人等多重身分。《解譯女人:帶著艾斯波讓拉的故事穿越邊境》(Translated Woman: Crossing the Border with Esperanza’s Story)讓她享譽全國。曾榮獲麥克阿瑟研究員獎(MacArthur Fellows Award)以及古根漢獎助(John Simon Guggenheim fellowship)。

内容简介

露思.貝哈透過揭露自身的生命故事,深刻反思在西班牙、古巴及美國的田野工作,她讓民族誌與回憶錄巧妙交織成這部《傷心人類學》。本書的寫作旨趣融合了反身人類學、女性主義自傳性書寫,以及多元文化與離散論述。即使受傷累累仍無懼地穿越漫長的隧道、雖然步履維艱仍勇敢地跨過各藩籬邊界,由此露思.貝哈向世人宣告:「不讓你傷心的人類學就不值得從事!」

露思.貝哈(Ruth Behar)

美國密西根大學(University of Michigan)人類學教授,同時具有民族誌學者、散文作家、編輯、詩人等多重身分。《解譯女人:帶著艾斯波讓拉的故事穿越邊境》(Translated Woman: Crossing the Border with Esperanza’s Story)讓她享譽全國。曾榮獲麥克阿瑟研究員獎(MacArthur Fellows Award)以及古根漢獎助(John Simon Guggenheim fellowship)。

下载地址

豆瓣评论

  • 暗夜
    将自传和观察结合起来,介入型的思考,这是人类学写作的必然趋势02-27
  • Viraganio
    “人类学家通过了解自己去了解他者,也通过了解他者来反观自己。”04-13
  • 阿彼菜帮
    序和第一章《易受伤的观察者》比较好读!关于情感政治和易感写作、书写脆弱的必要性比较受用。(台版书真的不习惯)03-26
  • 螢火
    “不让你伤心的人类学不值得从事”一句话振聋发聩02-23
  • 云何不乐
    中英文版各读了一遍,中译虽没遇到大障碍,但原著的诗性基本丧失殆尽——这没法,写作太靠才情。读这本书时也扫了遍作者另一本更早的作品,Translated Woman,两本都涉及研究者与研究对象间不平衡的主客关系,及作为研究者的作者对这种权力关系的不安。作者应对方式是培植出一种基于“易受伤性”的国际姐妹情谊,他方女性对西方研究者是脆弱的,恰如作者身为古巴犹太移民对美国学界、对作品读者也是脆弱的——结构性的分析令她对自身脆弱的层层剖析超出了自我辩白式的自省。但此处存在一个明显的置换,就是把研究者与研究对象间的不平等置换成作者与读者间的不平等,这种置换依然无法回应那种声称西方女性主义者“吸收”了她们异族姊妹主体性的批判——即便充分承认他方女性困境之独特——末章对罗萨度夫妇的移情恰恰证明吸收或难避免。04-18

猜你喜欢

大家都喜欢