豆瓣评论

  • KuningTelur
    又看了一遍,diaspora真是一个很难说清楚的东西啊,有类似经验者(比如我)感同身受,而没有接触过的人就很难感兴趣——所以如此私人的故事、如此特殊的经验、如此个人的笔触,要如何说服别人“这是重要的”?如若依赖文笔,为何不问文学?10-10
  • 火虎
    更像是个文学随笔,可消磨一天工夫02-25
  • Leahrix
    在学术氛围里个人情感该不该站到幕前,该多前?05-29
  • 云何不乐
    中英文版各读了一遍,中译虽没遇到大障碍,但原著的诗性基本丧失殆尽——这没法,写作太靠才情。读这本书时也扫了遍作者另一本更早的作品,Translated Woman,两本都涉及研究者与研究对象间不平衡的主客关系,及作为研究者的作者对这种权力关系的不安。作者应对方式是培植出一种基于“易受伤性”的国际姐妹情谊,他方女性对西方研究者是脆弱的,恰如作者身为古巴犹太移民对美国学界、对作品读者也是脆弱的——结构性的分析令她对自身脆弱的层层剖析超出了自我辩白式的自省。但此处存在一个明显的置换,就是把研究者与研究对象间的不平等置换成作者与读者间的不平等,这种置换依然无法回应那种声称西方女性主义者“吸收”了她们异族姊妹主体性的批判——即便充分承认他方女性困境之独特——末章对罗萨度夫妇的移情恰恰证明吸收或难避免。04-18
  • 螢火
    “不让你伤心的人类学不值得从事”一句话振聋发聩02-23
  • 阿彼菜帮
    序和第一章《易受伤的观察者》比较好读!关于情感政治和易感写作、书写脆弱的必要性比较受用。(台版书真的不习惯)03-26
  • Viraganio
    “人类学家通过了解自己去了解他者,也通过了解他者来反观自己。”04-13
  • 暗夜
    将自传和观察结合起来,介入型的思考,这是人类学写作的必然趋势02-27