作者简介

Lydia H. Liu is Helmut F. Stern Professor of Chinese Studies at the University of Michigan.

内容简介

What is lost in translation may be a war, a world, a way of life. A unique look into the nineteenth-century clash of empires from both sides of the earthshaking encounter, this book reveals the connections between international law, modern warfare, and comparative grammar--and their influence on the shaping of the modern world in Eastern and Western terms.

The Clash of Empires brings to light the cultural legacy of sovereign thinking that emerged in the course of the violent meetings between the British Empire and the Qing Dynasty (1644-1911). Lydia Liu demonstrates how the collision of imperial will and competing interests, rather than the civilizational attributes of existing nations and cultures, led to the invention of "China," "the East," "the West," and the modern notion of "the world" in recent history. Drawing on her archival research and comparative analyses of English--and Chinese--language texts, as well as their respective translations, she explores how the rhetoric of barbarity and civilization, friend and enemy, and discourses on sovereign rights, injury, and dignity were a central part of British imperial warfare. Exposing the military and philological--and almost always translingual--nature of the clash of empires, this book provides a startlingly new interpretation of modern imperial history.


Lydia H. Liu is Helmut F. Stern Professor of Chinese Studies at the University of Michigan.

下载地址

豆瓣评论

  • 月半女史地板君
    妈妈再也不用担心我的毕业论文啦!04-20
  • Agere
    这个俺读过。论翻译那章还是挺好看的。01-11
  • 傻白甜姚姚
    第二章和第三章关于yi在中英条约的探讨很不错,但后面的章节略散乱,没有很好地展开argument,更多的是事实的罗列~09-21
  • 单单
    对夷字的分析真是精妙12-23
  • Mine Ranger
    帝国大碰撞 人类这种生物超过三人的团体就要clash来clash去 而且是先“声”夺人配合背后捅刀 Discourse不建立 怎么谈“生意”? 02-18

猜你喜欢

大家都喜欢