作者简介

李长栓,北京外国语大学高级翻译学院教授、副院长,在口笔译实践方面均有丰富经验,是联合国兼职译员。主要著作有《非文学翻译理论与实践》《北外高翻笔译课》《如何撰写翻译实践报告》《联合国文件翻译教程》等,另发表口笔译论文数十篇。同时讲授“栓哥讲翻译”音频课程,可与本书搭配使用。

下载地址

豆瓣评论

  • janelu417
    上飞机前抓起来的一本书,属于临时抱佛脚式的阅读,挺有帮助。不过是针对翻译专业的学生讲的,汉译英和英译汉夹杂着一起讲。英译汉部分对我来说基本没用。那些政府工作报告,中文看着都头疼,还译成英语?太佩服做这类翻译的专家了。02-24
  • Frishin
    报菜名一般的行文结构,P552:作者对George Orwell有几分了解呢?反观当前形势又作何感想呢?11-18
  • Laura Yang
    离开学校后第一次系统重温了翻译学,有理论也有举例。11-20
  • 菜鸡本菜
    虽然全书围绕汉英翻译展开,但是对其他语种的翻译实践也有指导价值,干货满满,也有翔实的例子,对于学习翻译来说有所帮助01-15
  • 边界计划
    畅销二十年翻译经典“黄宝书”新版上市,“理解、表达、变通”理论框架全新梳理。(为李老师打call!)08-22

猜你喜欢

大家都喜欢