作者简介

作者:
[俄] 普希金(1799-1837)
俄罗斯诗人、剧作家、小说家,被誉为“俄罗斯诗歌的太阳”、“俄罗斯文学之父”。评论家别林斯基指出:“只有从普希金起,才开始有了俄罗斯文学,因为在他的诗歌里跳动着俄罗斯生活的脉搏。”他为19世纪甚至20世纪作家的作品定下了基调,“小人物”的苦恼、“多余人”与社会的对抗、个人幸福与义务之间的痛苦抉择——这些普希金率先开辟的题材后来也被陀思妥耶夫斯基、托尔斯泰、契诃夫和布宁等其他俄罗斯伟大作家所接受。1837年,年仅38岁的天才诗人死于一场不明不白的决斗,正如他笔下的《叶甫盖尼·奥涅金》。
译者:
智量
原名王智量,著名翻译家、小说家,华东师范大学中文系教授,毕业于北京大学俄文系。主要译著有《叶甫盖尼•奥涅金》《安娜•卡列尼娜》《上尉的女儿》《贵族之家》等,创作小说《饥饿的山村》等。荣获俄罗斯国家级奖章“普希金奖章”(1999),中国翻译界最高奖项“翻译文化终身成就奖”(2019)。他翻译的《叶甫盖尼•奥涅金》被认为忠实地还原了“奥涅金诗节”的形式美,成为俄罗斯所有普希金纪念馆均予陈列的译本。绘者:
[意] 安娜•巴布索
[意] 艾莲娜•巴布索
来自意大利米兰的双胞胎姐妹,1994年自Brera艺术学院毕业,1998年开始用Balbusso Twins的名字进行插画创作。巴布索姐妹擅长以超现实的手法为文学名著创作插图,凭借《使女的故事》插画荣获美国插画家协会“年度金奖”(2012)。本书中收录的《叶甫盖尼•奥涅金》插画荣获英国V&A“年度最佳插画奖”(2013)。

内容简介

叶甫盖尼·奥涅金是谁?
一个纵情声色的浪荡公子,一个才华横溢的知识青年?
奥涅金出场时只有十八岁,但仿佛只剩下一颗老灵魂。他活得仓促,也感受得匆忙,受过良好的教育却无所作为,在现实生活中找不到自己的位置,空虚、迷茫、虚掷光阴。他愤世嫉俗,蔑视周围只知道喝酒养狗的庸俗村民,有时也瞧不起他天真的诗人朋友连斯基——听连斯基讲他幼稚的恋爱故事,自认为成熟世故的奥涅金嗤之以鼻,他相信连斯基总会有清醒的一天,看清人生空无所有的本质。
和这届年轻人一样,奥涅金对结婚生子的世俗生活毫无兴趣。作为一个接受西式启蒙教育长大的贵族青年,理性、自由才是他所在的上流社会追逐的时髦风气。他冷漠地拒绝了乡村少女达吉雅娜炽热真诚的表白,因为婚姻在他看来只是无意义的承诺和无止境的束缚。
就这样,他亲手埋葬了爱情,不明不白地开枪杀死了自己的挚友,一步步走向自我毁灭的深渊。
当奥涅金再次遇到了解他并依然爱着他的达吉雅娜,重新燃起自己生命的激情时,一切似乎已经太晚了……
《叶甫盖尼·奥涅金》被认为是普希金文学的最高成就。这是一部根据十四行诗的形式创作的诗体长篇小说,兼具小说跌宕起伏的叙事性和诗歌的抒情性。在这段阴差阳错的爱情悲剧之中,蕴涵着对青春、时光、生命的惆怅认识——幸福近在咫尺时,反而最飘忽不定。

作者:
普希金(1799—1837),俄罗斯诗人、剧作家、小说家,被誉为“俄罗斯诗歌的太阳”、“俄罗斯文学之父”。评论家别林斯基指出:“只有从普希金起,才开始有了俄罗斯文学,因为在他的诗歌里跳动着俄罗斯生活的脉搏。”他为19世纪甚至20世纪作家的作品定下了基调,“小人物”的苦恼、“多余人”与社会的对抗、个人幸福与义务之间的痛苦抉择——这些普希金率先开辟的题材后来也被陀思妥耶夫斯基、托尔斯泰、契诃夫和布宁等其他俄罗斯伟大作家所接受。1837年,年仅38岁的天才诗人死于一场不明不白的决斗,正如他笔下的《叶甫盖尼·奥涅金》。
译者:
智量,原名王智量,著名翻译家、小说家,华东师范大学中文系教授,毕业于北京大学俄文系。主要译著有《叶甫盖尼·奥涅金》《安娜·卡列尼娜》《上尉的女儿》《贵族之家》等,创作小说《饥饿的山村》等。荣获俄罗斯国家级奖章“普希金奖章”(1999),中国翻译界最高奖项“翻译文化终身成就奖”(2019)。他翻译的《叶甫盖尼·奥涅金》被认为忠实地还原了“奥涅金诗节”的形式美,成为俄罗斯所有普希金纪念馆均予陈列的译本。
绘者:
安娜·巴布索、艾莲娜·巴布索,来自意大利米兰的双胞胎姐妹,1994年自Brera艺术学院毕业,1998年开始用Balbusso Twins的名字进行插画创作。巴布索姐妹擅长以超现实的手法为文学名著创作插图,凭借《使女的故事》插画荣获美国插画家协会“年度金奖”(2012)。《叶甫盖尼·奥涅金(插图珍藏版)》中收录的《叶甫盖尼·奥涅金》插画荣获英国V&A“年度最佳插画奖”(2013)。

下载地址

豆瓣评论

  • 摸莉
    茨维塔耶娃评论达吉雅娜时说:“所有的王牌都在她的手里,但是她并不想打出去。” 她完全可以报复奥涅金,像他当初教训她那样,但是她没有,只用一句“我爱您,何必用假话掩饰”就把这一切勾销了。陷入爱情时大胆追求,不被爱时也能有尊严地放手,这样的达吉雅娜,又有谁能不爱呢。(插图美哭!06-01
  • Yu
    “请你把这本杂乱的诗章收下,用你偏爱的手;它们近乎可笑,近乎忧伤,它们流于粗俗,富于理想,这是我飘忽的灵感、消遣优游、我的失眠、我未老先衰的年华、我的心所见到的件件伤心事和我的头脑一次次冷静的观察所结出的一只草率的果实。”08-01
  • 刘盟赟
    一本可以一口气读完的长诗体小说。普希金像是是一个古早的名字,消失于当下文艺青年的视野。但读完这部作品,你会重燃对普希金的阅读兴趣,会惊异于他敏锐的触觉和文字塑形能力。会让你感到,诗歌中潜流着小说的密度。05-22
  • 天行
    读到最后一节时毅然决定给五星。普希金的有限性在于他的审美意象比较拙朴、传统,而这恰恰是他优美行文的立足点。奥涅金的故事本不复杂,却被普希金写的生动而立体,让如今的青年人也能有一个感情上的参照,这便是他的无限性。同时译者译笔也绝佳,确实是一部值得一再玩味的长诗。08-27
  • 白昼如焚
    当时上俄国文学史期间读过,浪漫的情怀,炽热的情感以及极其诗意的语言,俄罗斯的太阳。06-03

猜你喜欢

大家都喜欢