作者简介

保罗•鲍尔斯
美国传奇作家、翻译家、作曲家。一生只创作过四部长篇小说,却被视为20世纪美国极具代表性的作家,《时代》周刊称他为那个年代独一无二的作家。2002年,其作品由美国著名非营利性出版机构——美国文库收录出版,成为传世经典。
◆鲍尔斯深受存在主义文学影响,曾翻译过萨特、博尔赫斯等作家的作品,美国评论界称:“没有哪位作家能像鲍尔斯那样对存在主义哲学作出这样全面的阐释。”
◆1929年,鲍尔斯辍学前往巴黎学习音乐创作,随后为田纳西•威廉斯等著名剧作家作曲,迅速成为美国当代著名作曲家之一。
◆鲍尔斯一生游离于美国之外,视自己为旅人。1947年,他移居摩洛哥丹吉尔,直到去世。丹吉尔也因为鲍尔斯而吸引了众多文学家,成了一个时代的文学圣地。
·
译者简介
陆汉臻,资深英美文学译者。毕业于北京外国语大学,现任浙江越秀外国语学院教师,浙江省翻译协会理事。代表译作有《尚待商榷的爱情》《放熊归山》等。

内容简介

年轻的银行柜员戴尔,厌倦了生活,原以为逃离纽约,就可以过上崭新的生活。
但从他踏上摩洛哥丹吉尔起,他就坠入了一群同样迷失的灵魂中:破产商、走私犯、妓女、间谍、侯爵夫人,所有人都企图从他人身上索取希望。而混乱催生了连他自己也难以预料的黑暗冲动。

保罗·鲍尔斯,美国传奇作家、翻译家、作曲家。一生只创作过四部长篇小说,却被视为20世纪美国极具代表性的作家,《时代》周刊称他为那个年代独一无二的作家。2002年,其作品由美国著名非营利性出版机构——美国文库收录出版,成为传世经典。
鲍尔斯深受存在主义文学影响,曾翻译过萨特、博尔赫斯等作家的作品,美国评论界称:“没有哪位作家能像鲍尔斯那样对存在主义哲学作出这样全面的阐释。”
1929年,鲍尔斯辍学前往巴黎学习音乐创作,随后为田纳西·威廉斯等著名剧作家作曲,迅速成为美国当代著名作曲家之一。
鲍尔斯一生游离于美国之外,视自己为旅人。1947年,他移居摩洛哥丹吉尔,直到去世。丹吉尔也因为鲍尔斯而吸引了众多文学家,成了一个时代的文学圣地。
译者:陆汉臻,资深英美文学译者。毕业于北京外国语大学,现任浙江越秀外国语学院教师,浙江省翻译协会理事。代表译作有《尚待商榷的爱情》《放熊归山》等。

下载地址

豆瓣评论

  • A m o r f
    嗯 有些异域特色吧 “活着,就意味着对一切都要上心;活着,就是一场避免自己分崩离析的长久斗争”。不过书里的故事情节比较随性。10-02
  • 阿南
    没看懂,个别桥段挺喜欢的07-07
  • 阿飞
    新冠阳性隔离在家,一不小心就被书名吸引进来。因为世界杯和哈基米的原因,对摩洛哥多了更多的好奇。故事是个奇怪的没有结局的故事,但是调调是我喜欢的调调。新冠中招的身体,看着阴雨,大雨不停的落下,喝着白兰地,威士忌,最后抽着大麻终于出事了吧,你们这群没有灵魂的人。在我看来,唯一正常的也就黛西了,侯爵夫人。12-21
  • 卡拉不OK
    奇奇怪怪的故事,再虚无不过了。人好像活在无数个瞬间,那里天气很好,天空湛蓝无比,不用汲汲营营顾全生活,那一个瞬间,生活真美好。后来,就被卷入生活中,满脑子古怪的想法。12-26
  • harmenyinn
    "人类现在变得很理性了,而理性的人类迷失了方向。”01-04

猜你喜欢

大家都喜欢