作者简介

许渊冲,生于江西南昌。从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人” ,北京大学教授,翻译家。
在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著。
2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣亚洲翻译家。(来源于百度)

内容简介

《许渊冲文集:红与黑》是十九世纪欧洲文学中第一部批判现实主义杰作。高尔基说过:《红与黑》的主角于连是十九世纪欧洲文学中一系列反叛资本主义社会的英雄人物的“始祖”。

《许渊冲文集:红与黑》中译本至少已有四种:第一种是1944年重庆作家书屋出版的赵瑞蕻节译本,第二种是1954年上海平明出版社罗玉君的译本,第三种是1988年北京人民文学出版社闻家驷的译本,第四种是1989年上海译文出版社郝运的译本。就我所知,江苏译林、浙江文艺、广东花城还要出版新译,加上这本,共有八种,真是我国译本最多的一部世界文学名著了。


许渊冲,生于江西南昌。从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人” ,北京大学教授,翻译家。

在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著。

2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣亚洲翻译家。(来源于百度)

下载地址

豆瓣评论

  • 精疲力尽
    在于连看来,女人是用来征服、满足自己上位需求的对象。于连通过一种“冷暴力”的方式获得了玛蒂德小姐的死心塌地同时剥夺了她的自尊心,随后还能能够迅速抽身出来,坐在监狱大牢里,赏味另一个对他死心塌地的雷纳夫人的含情脉脉。这本书塑造的女性是以一种等待被征服,一旦被征服就陷入情感的泥沼中无法自拔的形象出现的,而男性使用一些伎俩和手段就能获得爱情,且他们的理智能够克制情感,甚至对情人举起枪后还能令情人完全不计前嫌帮他求情跑前跑后。02-02
  • 许渊冲先生的翻译确实不错,不觉晦涩。就《红与黑》整本书来说,于连这个人矛盾而冲动,不是一个讨喜的主角,也很难让人共情,读完之后感觉闷闷的。05-23
  • 落日楼头
    第一部分简直是完美的,第二部分急转直下,差不多是《麦克白》和日本流水线漫画的档次区别,完全可以改名为《病娇恶役千金PUA我结果反被PUA》,讲述的内容也并没有比题目显示的更多。于连有头脑、不市侩,在乎地位和成功,但没有那么爱钱,这里有的已经是最正确的上进心,但它本质上还是贬义的,证明不在乎感情需求的最终还是会被反噬。德雷纳夫人比安娜令我同情。03-03
  • obelie
    重读了许渊冲先生的译本。感谢两位大师,让我们有幸领略世间美丑,人间百味。03-23
  • 伊苓
    每一章前头都有恰到好处的名家诗文选段也太绝了,两种爱情和一个自尊心很强又过度敏感的理想主义几番动摇到死才明确坚定下来的渣男于连。05-31

猜你喜欢

大家都喜欢