作者简介

作者
赖纳•马利亚•里尔克(Rainer Maria Rilke,1875—1926年),奥地利作家,20世纪德语世界最伟大的诗人,德语文学史上唯一堪与荷尔德林比肩的诗哲,对中国白话诗创作具有非常大的影响,一生创作了大量诗歌、散文、戏剧等作品。
译者
陈宁(1970—2012年),出生于沈阳,辽宁大学中国语言文学系毕业,生前为《沈阳日报》编辑,2002年创办“里尔克中文网”,多年从事里尔克诗歌的汉译与研究。

内容简介

★汉语世界首部《里尔克诗全集》

★首次依据德语国家研究者通行的底本译出

★收录里尔克毕生创作的全部诗歌

★译文精准,注释翔实,是一部颇具学术价值的诗歌全集

★收录里尔克生前正式出版的诗歌

《里尔克诗全集》依据德语国家研究者通行的底本译出,收录里尔克毕生创作的全部诗歌,共 分四卷:1. 生前正式出版诗集;2. 原初与未刊诗集;3. 逸诗与遗稿;4. 法文诗全集(附意大利语和俄语诗歌)。年表、注释一应俱全,译文精准,注释翔实,是一部颇具学术价值的诗歌全集。

《里尔克诗全集》第一卷《生前正式出版诗集》收录了里尔克生前正式出版的诗歌,包括里尔克早年自费出版的三部诗集《宅神祭品》、《梦中加冕》和《降临节》,以及奠定了他在世界文学史上巅峰诗人地位的《杜伊诺哀歌》与《商籁致俄耳甫斯》。


作者

赖纳•马利亚•里尔克(Rainer Maria Rilke,1875—1926年),奥地利作家,20世纪德语世界最伟大的诗人,德语文学史上唯一堪与荷尔德林比肩的诗哲,对中国白话诗创作具有非常大的影响,一生创作了大量诗歌、散文、戏剧等作品。

译者

陈宁(1970—2012年),出生于沈阳,辽宁大学中国语言文学系毕业,生前为《沈阳日报》编辑,2002年创办“里尔克中文网”,多年从事里尔克诗歌的汉译与研究。

下载地址

豆瓣评论

  • 连山
    一把小提琴,在奉献自己。这一切都是委托(陈宁)有一柄提琴在倾心相许。这一切就是使命(绿原)有一把小提琴献上来、这一切全是委命。(刘皓明)一阵琴声悠悠传来。这一切皆是使命。(林克)一把小提琴会让自身顺从于你的聆听。这一切都是使命(黄灿然)从这一句诗的翻译,可以看出五个译本的特点。我从前喜欢看的绿原的本子,是因为他有时凭借诗人的天赋能与里尔克相合。我一直不喜欢林克的译本,是因为他身上那个三流的抒情小诗人,竟然还自许是里尔克的知音,得意洋洋,国内人多喜欢林克,皆是如此。刘皓明的,透露着博学而来的自大,有时自信的过头,他看了很多里尔克的研究材料,自以为可以捕获猎物,很多时候都扑了空。黄灿然的英译本,偏重散文化,意思更明确,但和里尔克已经有些距离了陈宁的译本更接近绿原的。05-27
  • 有些人还真得读全集。一种新的质与量的关系。08-27
  • 风后
    陈宁译的里尔克可以明显感到一股稳固的风格,或许就是所谓的“里尔克式”。话说以陈宁的实力应该有更多的注释啊,然而,已有的不少注释感觉还是不够过瘾。大概要照顾到大众吧。但即便照顾大众,标下行号不碍事儿吧?02-05
  • 在兔子洞做果酱
    翻译很难懂、慎买。读起来很像一个正在学中文的外国人————“如果结合物向我们显示了它最高度的隐蔽的团体, 我们就会拥挤进碳酸盐鲜美的婚姻幸福, 拥挤进氯化物的修道院 ”07-24
  • 破十诫™
    前后断续花了一个月对照原文读,Dasha整体风格比较忠于原文,因此少了一些神来之笔,评论里对此评价是稳固,深以为是。不过还是有几个小疏漏,比如《圣母生平》的第二首《圣母献堂》里,Bogen应该是穹顶,而不是桥的意思。一些地方翻译得太固定了,比如畏葸这个词,频率太高。商籁致俄耳普斯第一部第13首有一种里尔克不曾具有过的简朴的质感,摆脱了以往在讨论生死之时的那种晦暗,里尔克早期以现实笔触描写老妇的诗歌也很好,可惜他并没有往这个方向走。说实在的,并不喜欢备受推崇的物诗,就跟三流画家改行做文学家一样。02-12

猜你喜欢

大家都喜欢