作者简介

奥维德(Publius Ovidius Naso,公元前43-公元17)是古罗马文学黄金时代的最后一位大诗人,与维吉尔、贺拉斯、卢克莱修和卡图卢斯同为古罗马诗歌的杰出代表,两千年来始终是西方文学正典的核心部分。他的《变形记》既是古希腊罗马神话的宝库,也为后世诗人如何摆脱荷马、维吉尔等人的重负展示了结构、技法、策略的多种可能性;《岁时记》是古罗马历法文化的诗意阐释;《情诗集》《爱的艺术》等作品集古罗马爱情哀歌的大成,是文艺复兴以来众多爱情诗人效法的对象;《女杰书简》对欧美书信体虚构文学影响巨大,《黑海书简》《哀歌集》等作品成为后世流放文学的原型。奥维德的精致措辞受到古典主义者和新古典主义者的推崇,他的游戏性、颠覆性又受到现代主义者和后现代主义者的热捧。论对欧美文学实际影响的广度、深度和持久度,奥维德是无与伦比的。李永毅,1975年生,重庆大学外国语学院教授,语言认知及语言应用研究基地拉丁语言文学研究所所长,第七届鲁迅文学奖文学翻译奖和第七届重庆文学奖文学翻译奖得主,教育部新世纪优秀人才项目和中美富布莱特访问学者项目入选者,国家社科基金重大项目“拉丁语诗歌通史(多卷本)”首席专家,美国古典研究会和英国古典协会会员。出版有《贺拉斯诗全集:拉中对照详注本》《卡图卢斯歌集:拉中对照译注本》等拉丁语、英语和法语译著二十部,《卡图卢斯研究》《贺拉斯诗艺研究》等专著五部,在《外国文学评论》等刊物发表论文七十余篇。本书是2015年教育部人文社科基金项目“奥维德晚期诗歌翻译与研究”的最终成果。

内容简介

这是古罗马大诗人奥维德流放黑海期间全部作品的合集,包括五部《哀歌集》(Tristia)、四部《黑海书简》和长诗《伊比斯》。这是奥维德流放诗歌第一次整体译成汉语。译文从拉丁原文译出,并仿效哀歌体格律,单行六顿、双行五顿,全部押韵,每两行换韵。书的前面有两万字的前言,译文附有十万字的注释,融合了西方学界百余年来的研究成果。

奥维德(Publius Ovidius Naso,公元前43-公元17)是古罗马文学黄金时代的最后一位大诗人,与维吉尔、贺拉斯、卢克莱修和卡图卢斯同为古罗马诗歌的杰出代表,两千年来始终是西方文学正典的核心部分。他的《变形记》既是古希腊罗马神话的宝库,也为后世

诗人如何摆脱荷马、维吉尔等人的重负展示了结构、技法、策略的多种可能性;《岁时记》是古罗马历法文化的诗意阐释;《情诗集》《爱的艺术》等作品集古罗马爱情哀歌的大成,是文艺复兴以来众多爱情诗人效法的对象;《女杰书简》对欧美书信体虚构文学影响巨大,《黑海书简》《哀歌集》等作品成为后世流放文学的原型。奥维德的精致措辞受到古典主义者和新古典主义者的推崇,他的游戏性、颠覆性又受到现代主义者和后现代主义者的热捧。论对欧美文学实际影响的广度、深度和持久度,奥维德是无与伦比的。

李永毅,1975年生,重庆大学外国语...

下载地址

豆瓣评论

  • 孙智正
    看到后面有点烦,但作者在诗里也为自己辩解了05-01
  • 陆钓雪de飘飘
    奥维德处于罗马社会的复杂变化期,一方面共和国传统已经成为过去,人们必须适应新近建立的帝制。另一方面,帝制也逐渐撕下屋大维早期的开明面具,露出毒豺的真相,引出公元1世纪近百年的高压统治。奥维德既不享有卡图卢斯那样的精神独立,也不像维吉尔、贺拉斯那样获得皇帝或权臣的赏识,处境艰难。因而他对罗马社会的反应远比前辈诗人复杂,这也使得他的作品成了20世纪各种批评流派的宝藏。09-30
  • Pinkler
    奥维德好喜欢在他的流放文学里发点小脾气、说气话,哀怨地把痛苦写来写去,求助也是可怜又带着威胁,扎小人一样诅咒他的敌人……哎呀,我就喜欢这种诗人。02-18
  • 复峰
    反复强调的是这样的辩解:“我放逐的原因不是罪,而是错误”;反复吟唱的苦痛基于这样的心境:“我应该写什么,除了这可怕土地的苦楚?除了祈求我死在更文明的地域?”即便如此,诗人仍然留有艺术的爱:“疯癫的我毁于诗,却仍然爱诗。”真实,动人,冗长,单调。席勒:“他的痛苦中太缺少活力,太缺少精神和心灵的高贵。是需求,而不是激情引发了那些抱怨;流露出来的,虽然不是平庸的心灵,却也是高贵精神遭受命运蹂躏以后产生的低俗的音调。”这是否苛责呢? 11-14
  • 沉默是金
    《哀歌集》尚存希望,《黑海书简》则悲凉至极,《伊比斯》则只有仇恨了。一代文豪,竟沦落至此,可见在政治面前艺术的卑微,读之令人怆然。11-19

猜你喜欢

大家都喜欢