内容简介

《古罗马风化史》的原作体例仿效早些时候出版的汉斯・利奇德的《古代希腊的性生活》,看来它是作为前者的姊妹篇而编写的。《古罗马风化史》原名的意思是“特别从风化(风纪)的角度来看的罗马文化史”。德语里Sitte这个词偏重于指有关男女方面的社会风气。原书书名学院气很重,大概是照顾到社会风气,以为一提到性和男女问题都是轻薄之作。其实英译本的书名却更切题而平实。如果中译本译为《古代罗马的性生活》,在事事讲含蓄的东方读者,特别是在卫道之士的心目中可能不够郑重,因此《古罗马风化史》之书名可说是切题与含蓄兼而有之。

古罗马帝国离我们事隔千年,地隔万里,为了他们的这类问题我们今天还要翻译这样一部书究竟有什么意义?这个问题说来话长,不是三言两语说得清楚的,就好像有人问学哲学有什么用,种花、养鸟、看戏,看足球有什么用一样,真是秀才遇见兵了。如果就这个问题一定要说,那就是如何了解西方的问题了。

下载地址

豆瓣评论

  • 苏离弦
    我在看这本的原因是在图书馆没有找到古希腊风化史……= =05-24
  • 不和或异
    读的时候,好像没有《古希腊风化史》那么激动了。难道是审美疲劳?09-04
  • 风隐碧落
    总觉得越扯越远,和之前看《古希腊风化史》意犹未尽的感觉差真多01-23
  • 重读到哲学和各种神系那段又忍不住睡死过去……这真不能算是风化史,作者探究了种种可能成因及相关结果,但惟独风化这两个字轻描淡写。11-20
  • 陆钓雪de飘飘
    Quam altissime sublato puero ferula nates eius obverberans. 学术性和趣味性兼具。06-02

猜你喜欢

大家都喜欢