作者简介

巴巴拉・塔奇曼(Barbara W. Tuchman,1912—1989),美国著名历史作家同时也是艺术家,应运用想象力和创造性写出清晰、有趣的历史。塔奇曼的作品是严谨学术研究和精致文字的结合,并伴随着深刻的反思,拥有让读者着迷的魅力。

内容简介

“理想国译丛”(MIRROR)系列之一(029)

下载地址

豆瓣评论

  • 神的孩子
    译者和新星出版社的一样,张岱云。今年以来Mirror系列的出版速度惊人。题材深度被限制以后,只能希望看到更多面向,更多有趣的内容吧,厚度和装帧方面就不要向韦伯词典看齐了吧,我们不是练举重的(这一本还蛮轻)08-14
  • nion
    让我欲罢不能的是她的文笔,让我不能给满分的也是她有时太会调动读者情绪。02-09
  • snowyfyrh
    有的译者可能不翻出两句文言文来显示自己中文功底就难受,这个译者是其中翘楚。翻译通篇幼稚文言,完完全全站在流畅的对立面,而且多是自我发挥,说辞不达意都是夸奖他····看到德皇跟英国亲戚在丧礼期间 “情意缠绵”都把我气笑了03-23
  • 云也退
    一个老人政治的时代,也得以老人的步调来写,缓慢,安详,用强烈的仪式感来安慰读者的不耐烦。“梦游者”们酿成了灾难,可他们的威风是值得追怀的;只描述,不评判,塔奇曼的每一行字都在暴露年龄,只不过这是一个虚假的年龄。11-25
  • 马大象
    【藏书阁读书打卡】一部文学性很强的一战题材的战争史作品,能看出作者在选用史料和规划全书布局上下了很大的功夫,把一战开战的第一个月中发生的战事写成了一部动人心弦的史诗叙事。文字上展现出了女作家细腻而华丽的一面,而不像我过去读的那些钢铁直男风格的一战史书,也正是如此,缺乏了那种当年读到420毫米克虏伯攻城臼炮将列日要塞夷为平地时那种热泪盈眶的感觉。每一章节都包含了起承转合,各章之间也留了扣子,吸引着读着继续读下去,在写法上堪称范本式的作品。作者在叙事的同时也在臧否书中的人物,明显能感受到同盟国一方作为反派身份的盖棺定论观。全书翻译有一些令人尴尬的地方,但瑕不掩瑜,在今天仍算得上一本水准较好的译著。12-06

猜你喜欢

大家都喜欢