作者简介

夏目漱石(1867-1916),本名夏目金之助,在日本近代文学史上享有很高的地位,文学史家公认他为日本近代文学史上杰出的代表作家,几乎所有的日本人都读过他的作品,被称为“国民大作家”。1984-2004年,日本政府将他的头像印在日钞上。他对东西方文化均有很高造诣,既是英文学者,又精擅俳句、汉诗和书法,对个人心理的描写精确细微,开启了后世私小说的风气之先,芥川龙之介曾深得他提携。丰子恺(1898-1975),浙江嘉兴人,师从弘一法师,学贯中西,是现代著名画家、散文家、翻译家、教育家、卓有成就的文艺大师。他一生的著译有150多种,其中翻译有34种,涉及日、英、俄多国语种。可以说,丰子恺的文笔生涯,是从翻译开始的。朱自清、郁达夫、巴金、叶圣陶、林清玄,对丰子恺的作品赞誉有加。日本汉学家吉川幸次郎说,丰子恺是最中国的中国人。

内容简介

夏目漱石的《旅宿》,描述了画家来到一个乡下温泉村,一直以一种超然物外的艺术家态度去观察周边的人和事的故事。《旅宿》情节简单却辞藻华丽,营造出一个幽雅静美的世外桃源空间。书中借主人公之口,表达了夏目漱石非功利的人生观和艺术观,引起了丰子恺的强烈共鸣。

夏目漱石(1867-1916),本名夏目金之助,在日本近代文学史上享有很高的地位,文学史家公认他为日本近代文学史上杰出的代表作家,几乎所有的日本人都读过他的作品,被称为“国民大作家”。1984-2004年,日本政府将他的头像印在日钞上。他对东西方文化均有很高造诣,既是英文学者,又精擅俳句、汉诗和书法,对个人心理的描写精确细微,开启了后世私小说的风气之先,芥川龙之介曾深得他提携。

丰子恺(1898-1975),浙江嘉兴人,师从弘一法师,学贯中西,是现代著名画家、散文家、翻译家、教育家、卓有成就的文艺大师。他一生的著译有150多种,其中翻译有34种,涉及日、英、俄多国语种。可以说,丰子恺的文笔生涯,是从翻译开始的。朱自清、郁达夫、巴金、叶圣陶、林清玄,对丰子恺的作品赞誉有加。日本汉学家吉川幸次郎说,丰子恺是最中国的中国人。

下载地址

豆瓣评论

  • rockdj
    首先书本身内容没问题,其次装帧也挺好,可能不换个名称就骗人圈钱嘛,对得起原作者吗,把人家草枕改成旅宿。许多不知道的以为是不明新作品就买了,一读才发现是草枕,对得起读者吗!当当评论里还删,不让评。03-21
  • 麦克默多的浮冰
    翻开第一页就知道,不能把它当一个故事,甚至一篇小说来读。散文?游记?文艺理论?“云雀一定是死在云中的。也许升到不能再升的时候流入云际,形骸在飘泊中消灭,只有声音留存在空中。”不如说是读人生与命运吧。“春风空自吹过空洞的房子,既不是对欢迎者的感谢,也不是对拒绝者的埋怨。它自去自来,完全是公平的宇宙的意志。”简直是在读宇宙,或者说存在了。然而的确还是要把它当做一篇小说来读的。多美的小说啊。行云流水。关于译名:丰子恺翻译的时候就是《旅宿》,某天读文学史碰巧看到的。《草枕》是日文写法。丰子恺的译笔可能中国味太浓了。不过夏目漱石的趣味本来就和很多中国文人相合,这译本意韵反倒非常契合。不求表面相像而是情感到位,不正合夏目漱石的艺术观吗?09-23
  • kotochan
    你敢把封面的小字放大吗?有这样骗钱的吗?就是草枕。你要是正正经经地告诉大家,冲着丰子恺,大家也会买这一版。你现在这样搞,再也不会买江苏凤凰文艺的书了。06-23
  • 芝芝
    夏目漱石的《草枕》(丰译“旅宿”),本身就是一个诗一般的“非人情”的世界。目录上的后5篇是丰氏向其致敬的原创。06-14
  • 风挑一点灯
    气象万千,荡涤胸臆。06-30

猜你喜欢

大家都喜欢