豆瓣评论

  • 狗笼与荒野
    疫情期间读一读不能更合适了丰子恺先生翻译的夏目漱石「苏」味十足可能自如于山水间的文人们都如此意味隽永吧03-17
  • 恪彥
    夏目漱石的文字在丰子恺译笔下,如水墨画一般铺展开来——淡雅,散发着清香。03-10
  • 川川川川川川
    给跪,写得太好,翻译太好!04-04
  • 长琴
    数屁那段很有夏目我是猫的感觉啊11-28
  • 1806
    哪有那么多内心的无处安放,不快乐终究是缘于我执。能在烟火气的人情世故和文人雅痞独有的闲情逸致间逍遥自在的,恐怕也只有独行的夏目漱石了。如果无法为内心的冲突找到一处归宿,那就跳出本我,观照自己,尽量往里走,往初心走08-05
  • 张大水
    丰子恺译的夏目漱石,两大大师的交汇07-03
  • swanix
    本来就是一个人的喃喃私语,加上半白不文的翻译,还有双倍行距的排版不能忍。虽然大家作品,封面设计也很不错,但实在是提不起精神翻完。10-30
  • 李果汁
    【藏书阁打卡】3.5 《草枕》不是以故事情节推动的小说,小说的原力在于主人公画家的艺术观念。他从城市避居到一处如“桃花源”般的僻静温泉旅馆,决意在“非人情”的世界中徜徉。如果说小说有微弱的情节的话,则当是画家一步步迈入温泉山庄的世界,了解神奇的女子那美的经历,那美身边的人也只为烘托一个有个性的敢说敢做的女子那美,然而她又是神秘的,时而如做戏般歇斯底里,像幽灵常常从画家眼前飘过,时而又给画家新的刺激,言谈真率无所拘束,令无能男子失色。小说没劲在长篇大论的美学见地谈与故事的推动关系太过松散,看起来像是一篇散文。纵然文笔优美,极富思想性,丰子恺的译笔流畅优雅,然而还是失去了小说的佳处。夏目漱石有意反其道而行之,反当时畅销的德富芦花《不如归》(丰子恺也有译本),意欲写作一本“非人情”的小说。01-31
  • nininia
    丰子恺译得真好。讲美学的旅记,读着让人很有画画的冲动,能一直站下去的人是幸福的人。05-25
  • 夏日葵
    要心很静才能跟随夏目漱石去到那个远离都市的环境中,我的心还是不够静,没法跟随画师的眼睛去欣赏去品这一切。丰子恺为《旅宿》作的画、写的散文无不体现了他和夏目漱石多么有共鸣,真是天下难得知音。12-13
  • 夏蕊
    非人情的世界毕竟难以久居。12-08
  • 祝馀
    丰子恺:知我者,唯其夏目漱石乎?12-08
  • 小确丧青年
    开篇就被吸引,和学姐发的一条广播暗暗契合。总之,人的世界是难处的。欢乐多的时候忧愁也多,幸福大的时候苦痛也大。而现实生活是苦痛>幸福。04-17
  • 硬壳Crust
    2023.11/1咋说呢,我这个人大概没有欣赏纯文学的能力。11-04
  • 风挑一点灯
    气象万千,荡涤胸臆。06-30
  • 芝芝
    夏目漱石的《草枕》(丰译“旅宿”),本身就是一个诗一般的“非人情”的世界。目录上的后5篇是丰氏向其致敬的原创。06-14
  • kotochan
    你敢把封面的小字放大吗?有这样骗钱的吗?就是草枕。你要是正正经经地告诉大家,冲着丰子恺,大家也会买这一版。你现在这样搞,再也不会买江苏凤凰文艺的书了。06-23
  • 麦克默多的浮冰
    翻开第一页就知道,不能把它当一个故事,甚至一篇小说来读。散文?游记?文艺理论?“云雀一定是死在云中的。也许升到不能再升的时候流入云际,形骸在飘泊中消灭,只有声音留存在空中。”不如说是读人生与命运吧。“春风空自吹过空洞的房子,既不是对欢迎者的感谢,也不是对拒绝者的埋怨。它自去自来,完全是公平的宇宙的意志。”简直是在读宇宙,或者说存在了。然而的确还是要把它当做一篇小说来读的。多美的小说啊。行云流水。关于译名:丰子恺翻译的时候就是《旅宿》,某天读文学史碰巧看到的。《草枕》是日文写法。丰子恺的译笔可能中国味太浓了。不过夏目漱石的趣味本来就和很多中国文人相合,这译本意韵反倒非常契合。不求表面相像而是情感到位,不正合夏目漱石的艺术观吗?09-23
  • rockdj
    首先书本身内容没问题,其次装帧也挺好,可能不换个名称就骗人圈钱嘛,对得起原作者吗,把人家草枕改成旅宿。许多不知道的以为是不明新作品就买了,一读才发现是草枕,对得起读者吗!当当评论里还删,不让评。03-21